第12辑 许渊冲:诗译英法唯一人-2021年高考作文素材之人物精华思与用
加入VIP免费下载

第12辑 许渊冲:诗译英法唯一人-2021年高考作文素材之人物精华思与用

ID:354564

大小:37.72 KB

页数:5页

时间:2020-10-29

温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
第 12 辑 许渊冲:诗译英法唯一人 诗译英法 舍我其谁;执着较真 以理化情;六经注我 内心强大;九秩寿 翁 激情依旧 【人物速写】 许渊冲 1921 年生于江西南昌,从事文学翻译长达 60 余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在 中国古诗英译,创造了韵体译诗的方法与理论。许渊冲在国内外出版了中、英、法文译著 120 余本,包括 《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。2007 年,许老患直肠癌后,医生说他最多还有 7 年生命,但就在被医生判定离世的 2014 年,他获得了世界最高 翻译獎项“北极光”杰出文学翻译奖。 许渊冲师从钱钟书,广博而性真,自负而狂傲。他质疑鲁迅、朱光潜甚至钱钟书的翻译原则,自况“诗 译英法唯一人”。他说中国人不应该自卑,应把翻译提到创作的地位,建立中国学派的译论,相信自己的 译本一定会超过朱生豪和梁实秋。 【精华素材】 诗译英法 舍我其谁 在巴黎大学留学时,许渊冲就产生一个想法,除了把英国和法国的许多名著翻译成中文外,还要把唐 诗宋词等中国文化的精粹译成外文,使世界更加了解中国。翻译诗歌并非易事,不但讲究格律音韵,而且 博大精深。他经常为一词一句绞尽脑汁,几乎达到了痴迷的程度。有时灵感突发,会在半夜里起来开灯, 记下睡梦里想到的诗句。 他从 1956 年开始出版译作,但由于政治运动的干扰,他在解放后的 30 年里只出了 4 本书。十年动乱 中,他在烈日下被批斗。别人早已心灰意冷,他仍然自得其乐,嘴里嘀咕着用韵文翻译毛泽东诗词,造反 派因此狠狠抽了他一百鞭子。夫人问他:“挨打了还继续译呀?”他说:“当然,闲着更难受。” 10 年动乱结束时,他已近花甲之年。1983 年,他回到北京,任北大教授,从此笔耕不辍。他对翻译中 国古典诗词早有心理准备,而且有了翻译毛泽东诗词的实践,翻译起古典诗词来自然驾轻就熟。他的法文 译著主要有《唐宋词选 100 首》《中国古诗词 300 首》。英文译著主要有《西厢记》《诗经》《宋词 300 首》《楚辞》《中国古诗词 600 首》《汉魏六朝诗 150 首》《元明清诗 150 首》《唐诗 300 首》和《新编 千家诗》等。他的 30 首译诗还被国外的大学选作教材。 他曾在名片上这样自我推介:“书销中外六十本,诗译英法惟一人”,“遗欧赠美千首诗,不是院士胜院士”。实际上目前他的旧著新作已达 120 本。 【3.0 解读与活用】 常规角度 胸有凌云志,敢为天下先。 许渊冲先生诗译英法,前无他人,这种敢为天下先的精神令人敬佩。敢为天下先,是一种开拓创新 的勇气,也是一种厚积薄发的魄力。小而言之,它是个人完成自我超越的重要途径,可以让个体生 命熠熠生辉;大而言之,是一个国家或民族前进的不竭动力,可以让一个民族傲立于世。 【活用示范】 敢为天下先,这是成功者的雄心、胆略和气魄,更是做大事、成大事不可或缺的理念和实践。不说其 他,单说翻译大家许渊冲,如果没有敢为天下先的精神,岂能在“诗译英法”上取得那样惊人的成就?敢 为天下先,首先是要“敢”。听听许先生的自我推介:“书销中外六十本,诗译英法惟一人”,“遗欧赠 美千首诗,不是院士胜院士。”这里既有“彼可取而代也”的豪情,更要有舍我其谁的胆量。敢为天下先, 贵在“先”和“敢”,没有“敢”就不会有“先”。 核心角度 专注助成功,痴情结硕果。 在烈日下挨批斗,嘴里嘀咕着用韵文翻译毛泽东诗词,许渊冲对翻译事业的专注可见一斑。荀子说: “锲而不舍,金石可镂;锲而舍之,朽木不折。”专注是走向成功的一条必由之路。人人都渴望成功,最 终能否如愿,往往就在于有没有锲而不舍的专注和坚持。 【活用示范】 任何事业都需要专注,专注是成功不可或缺的助推器。爱迪生专注于寻找灯丝,为人类带来光明;比 尔.盖茨专注软件的开发,造就了微软帝国;陈景润专注于数论,终于攀登上了数学的高峰。而翻译大师 许渊冲专注于用英文和法文诗译中国古典诗词,几近痴迷,更成为当代人的美谈。文革中站在台上接受批 斗,嘴里还嘀咕着用外语韵文翻译毛泽东诗词,正是他对用外文诗译中国古典诗词的专注和痴迷,才有了 “书销中外六十本,诗译英法惟一人”的惊人成就。 创新角度 文化出国门,民族增自信。 许渊冲用英语和法语翻译中国古典诗词,让世界更加了解中国,这是一件功德无量的事情。在实现中 国梦的历史进程中,我们不仅要有更多的中国制造占领世界市场,还要有更多的文化出口,用宝贵的民族 精神引领世界,这样才能完成由大国向强国的嬗变。 【活用示范】戛纳电影节上,某明星未有作品入围,她自掏腰包蹭红毯,事后自言:“中国明星走上国外任何一张 红毯,都是为国争光!”她的观点可以概括为拿钱买吆喝就是为国争光。再说一个人物。翻译大师许渊冲 用英语和法语翻译中国古典诗词,几十年如一日,从诗经、楚辞到唐宋诗词,从汉魏六朝诗歌到元明清诗, “遗欧赠美千首诗”,旧著新作百余本。两相比较,什么叫文化自信,什么是为国争光,不言自明。高度 的文化自信,是一个民族能够在文化上有新创造的精神底气,是这个民族始终走在时代前列的必备条件。 【人物深读】 执着较真 以理化情 许渊冲为冯友兰的讲演做摘记:“看见某甲打某乙,我们愤愤不平,但事后也就算了; 如某甲打的 是我,事后还是会愤愤不平的,这就是为情所累。应用哲学就要学会以理化情,这样才能有情而不为情所 累。”他把冯先生哲学记在笔记里,落实在行动上。 他爱生气,好争论。他和赵瑞蕻辩论《红与黑》“谁红谁黑”的问题,同许钧讨论等值翻译和再创翻 译的问题,对冯亦代反驳陈词滥调的问题,向韩石山回击自信与自负的问题,与江枫、陆谷孙、王佐良等 激起“形似”与“神似”的论战。每次口舌相争或笔墨相伐,他都是一副愤愤不平的样子,一旦喷完写完, 他便用冯友兰的“以理化情”成功疏解情绪。他在出版《追忆逝水年华》回忆录后,毫不避嫌、乐乐呵呵 给老同学赵瑞蕻赠书,并在扉页题字,“五十年来《红与黑》,谁红谁黑谁明白。”写完对韩石山的回击 文章之后,一时找不到发表的地方,他竟一个电话打给韩石山,说想发表在韩主编的《山西文学》上。韩 也不是俗人,欣然应允,两人成了忘年交。 有人对他说:您的军功章有夫人的一半。他说:“怎么可能!我出了那么多书,难道她占了五六十本?” 他承认爱人把他照顾得蛮好,但和出书扯不上关系。对他而言,较真是必须的,但较真之后日子该怎么过 还是怎么过:爱人还是爱人,同学还是同学,“不打不成交”还是“不打不成交” 【3.0 视角】 常规角度 坚守原则,拒绝敷衍。许渊冲动辄为学术问题与人口舌相争或笔墨相伐,这体现了他的原则 精神和认真而不敷衍的人生态度。毛泽东说过:“世界上怕就怕认真二字,共产党最讲认真。” 核心角度 和而不同,君子之争。争论起来愤愤不平,争论过后正常交往,动真情,不敷衍,又会用 理性化解情绪,不为情所累。这种情和理的和谐统一,才是一种可贵的人格,正所谓“君子和而不用,小 人同而不和”。 创新角度 留住天真,胸无城府。较真而无个人恩怨,“不打不成交”,在一个更高的阶梯上再现儿 童的天真。留住天真,带几分率性而为,则无道貌然的可鄙,也无城府在胸的可怕,无口是心非的可惨。六经注我 内心强大 许渊冲推崇冯友兰,其实推崇的是可用于佐证自身的观点。他不迷信任何人,永远只取他认为对的那 部分。 对鲁迅,他不赞成他倡导的直译,却将他《自文字至文章》一文中的“其在文章……遂具三美:意美 以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”拿来,提出了自己在翻译领域的“三美理论”。 对钱钟书,他多次提到钱师的勉励,但钱认同罗伯特·弗罗斯特的“诗是在翻译中失掉的东西”,他 却认为译诗不是“有失无得”,而是“有得有失”,如果能像薄柏用英文翻译《荷马史诗》一样“以创补 失”,那就是“得多失少”。 对朱光潜,他觉得朱师说的“‘从心所欲,不逾矩’是一切艺术的成熟境界”很有道理,翻译不也是 这样的么,“不逾矩”求的是真,“从心所欲”求的是美,合起来便是“在不违反求真的前提下尽量求 美”,但“不逾矩”是消极的表述,他骨子里更赞同贝多芬所说的“为了更美,没有什么规律是不可以打 破的”。 各路名家的观点就这样被许渊冲自由采撷,颇有点“六经注我”的意思。能够“六经注我”的人必然 有颗无比强大的内心。杨振宁曾为许渊冲的《追忆逝水年华》写序:“我发现他对什么事都像从前一样冲 劲十足——如果不是更足的话,就和 60 年前我们在一起读大学一年级的时候差不多……” 【3.0 视角】 常规角度 采纳百家,成就自己。许渊冲的学术主张里,有鲁迅、钱钟书、朱光潜等大家的观点。人 不能自我封闭,拒绝向他人学习,而应像蜜蜂那样广采百花,才能酿出香醇的美酒。 核心角度 坚守自我,独树一帜。许渊冲推崇冯友兰,用以佐证自身的观点,他不迷信任何人,永远 只取他认为对的那部分。敢于向别人学习,更要善于向别人学习,坚守自我,独树一帜,而不跪倒在别人 的旗下。 创新角度 文化自信,守护家园。许渊冲对待大家的态度,彰显了他文化上的自信。文化自信对一个 民族来说特别重要,它是实现中华民族伟大复兴中国梦的内源动力,也是实现我国治理体系现代化的重要 条件。 九秩寿翁 激情依旧 前年,90 多岁的许老接受了海豚出版社邀请,向莎翁剧作翻译发起猛攻。莎翁一生创作了 37 部剧本, 一说 38 部。凭一己之力翻译莎士比亚全集,是一块让人望而生畏的硬骨头。但是,许老自有他的路数—— 化整为零,只看脚下。“我不去管它到底是 37 部还是 38 部,我就一部接一部译,一直译下去。”他给自己规定每天一千字的翻译量,如果这个数量没完成,就会继续工作到凌晨三四点。 如此聚沙成塔,就有了让人吃惊的成果。今年 4 月 12 日,在 45 届伦敦书展开幕式上,许渊冲翻译的 《莎士比亚悲剧六种》由中国国际出版集团、海豚出版社共同推出。在伦敦书展上同时推出的还有许渊冲 中译英的汤显祖《牡丹亭》。1616 年,莎翁和汤公先后逝世。400 年后的伦敦书展上,这两位中西方戏剧 巨擘因为许渊冲的“牵线”,竟有了一次跨越语言、跨越时空的“相遇”。 就在莎翁和汤公“相遇”时,许渊冲转身离开,继续他和文字的约会。他接着翻译了莎士比亚的《威 尼斯商人》和《如愿》。《如愿》即《皆大欢喜》,许渊冲认为把书名译成《如愿》更为妥当,因为“有 些恶人并不欢喜”。面对市面上《莎士比亚全集》不同版本的新译作,他自信满满地说:“还是我翻得好 一点。” 他最大的愿望就是,“我要活到 100 岁,把莎士比亚剧作全部都翻完!” 【3.0 视角】 常规角度 心有热情,青春不老。90 多岁的老人欣然接受邀请,向莎翁剧作翻译发起猛攻,其人生热 情可见。有人未老先衰,有人老而弥坚,差别不在年龄而在心理,心理年龄才是人的真实年龄。 核心角度 看准脚下,步步为营。90 多岁翻译莎翁全集,许老的态度是:“我就一部接一部译,一直 译下去。”山高不畏难,贵在肯登攀。看准脚下,注重当前,步步为营,一步一个脚印,就能化难为易, 完成既定任务。 创新角度 乐在付出,志在奉献。90 多岁,早就是颐养天年的时候,何必还要操心劳碌?对于一个远 离猪栏理想的人来说,生命的意义就在于创造,在于付出,对社会和他人有所奉献就是幸福,就有乐趣。

资料: 1.9万

进入主页

人气:

10000+的老师在这里下载备课资料