高中英语中英双语阅读素材--端午节:《离骚》双语赏析
加入VIP免费下载

高中英语中英双语阅读素材--端午节:《离骚》双语赏析

ID:733224

大小:16.68 KB

页数:6页

时间:2021-06-15

加入VIP免费下载
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
高中英语中英双语阅读素材--端午节:《离骚》双语赏析 离骚(节选) 屈原 跪敷衽以陈辞兮,耿吾既得此中正。 驷玉虬以乘鹥兮,溘埃风余上征。 朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。 欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。 吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 饮余马於咸池兮,总余辔乎扶桑。 折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。 前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。 鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。 吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。 飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。 纷总总其离合兮,斑陆离其上下。 吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。 时暧暧其将罢兮,结幽兰而延儜。 世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。 Li Sao Soiling my gown, to plead my case I kneeled; Th'ancestral voice the path to me revealed. Swift jade-green dragons, birds with plumage gold, I harnessed to the whirlwind, and behold, At daybreak from the land of plane-trees grey, I came to paradise ere close of day. I wished within the sacred grove to stay, The sun had sunk, and darkness wrapped the way; The driver of the sun I bade to stay, Ere with the setting rays we haste away. The way was long, and wrapped in gloom did seem, As I urged on to seek my vanished dream. The dragons quenched their thirst beside the lake Where bathed the sun, whilst I upon the brake Fastened my reins; a golden bough I sought To brush the sun, and tarred there in sport. The pale moon's charioteer I then bade lead, The master of the winds swiftly succeed; Before, the royal blue bird cleared the way; The lord of thunder urged me to delay. I bade the phoenix scan the heaven wide; But vainly day and night its course it tried; The gathering whirlwinds drove it from my sight, Rushing with lowering clouds to check my flight; Sifting and merging in the firmament, Above, below, in various hues they went. The gate-keeper of heaven I bade give place, But leaning on his door he scanned my face; The day grew dark, and now was nearly spent; Idly my orchids into wreaths I bent. The virtuous and the vile in darkness merged; They veiled my virtue, by their envy urged. 白话译文 郭沫若 我跪在自己的衣脚上诉了衷情, 我的心中耿耿地已得到了稳定。 我要以凤凰为车而以玉虬为马, 飘忽地御着长风向那天上旅行。 我清晨才打从那苍梧之野动身, 我晚上便落到昆仑山上的悬圃。 我想在这神灵的区域勾留片时, 无奈匆匆的日轮看看便要入暮。 我便叫日御的羲和把车慢慢地开, 就望见日将入的崦嵫也没用赶快, 旅行的途程是十分长远而又长远, 且让我的玉虬就在咸池饮水, 且让我的乘风就在扶桑休息, 折取若木的桠枝来敲打日头, 我暂时留在这儿逍遥而踯躅。 想遣月御望舒替我做着前驱, 想遣风伯飞廉替我做着后卫, 想遣天鸡鸾凰替我作着鼓吹—— 雷师走来告诉道:一切未曾准备。 我便令我的乘凤展翅飞腾, 即使入了夜境也无须停顿, 飘风聚集着都在恐后争先, 率领着云和霓来表示欢迎。 我们是蓬蓬勃勃地时离时合, 我们是光辉灿烂地或上或下。 我叫那天国的门子替我开门, 他倚着天门只是把我望望。 时辰是昏蒙地快到末日的光景, 我纽结着所佩的幽兰不能移步。 天地间是这样混浊而不别贤愚, 总爱抹杀人的美德而生出嫉妒。

资料: 1.9万

进入主页

人气:

10000+的老师在这里下载备课资料