《登幽州台歌》原诗及其英译文语篇功能对比分析
加入VIP免费下载

《登幽州台歌》原诗及其英译文语篇功能对比分析

ID:1131160

大小:0 B

页数:4页

时间:2022-06-01

加入VIP免费下载
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
第27卷第5期萍乡高等专科学校学报2010年1O月Vo1.27NO.5JournalofPingxiangCollege0ct.2010《登幽州台歌》原诗及其英译文语篇功能对比分析徐瑞敏(江西财经大学,江西南昌330023)摘要:本文从韩礼德的语篇功能分析出发,运用其中的主位结构、信息结构系统和衔接系统对唐诗《登幽州台歌》及其英译文进行对比分析,旨在发现原诗与各英译文的异同,以及各英译文的优劣,以期给古诗歌的翻译带来一些启示。关键词:对比分析;语篇功能;《登幽州台歌》中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:l007—9149(2010)05—0072一O4一、引言长短不一的楚辞体,前两句五个字,音节比较急促,传唐代诗人陈子昂的《登幽州台歌》在我国是一首达出诗人生不逢时、郁郁不平的情感。后两句诗每句脍炙人口,家喻户晓的诗。国内很多学者已经从很多六个字,增加了“之”和“而”,音节比较舒缓,表现出诗角度分析了此篇名诗,如有的学者用许渊冲的“三美”人无可奈何,独自嗟叹的情绪。口]原则来分析此诗,还有从认知语言学意象图示中的时三、理论概述间与空间角度去分析这首诗。本文拟结合韩礼德韩礼德认为语言的性质决定人们对语言的要求,(Halliday)的语篇功能理论中的主位结构、信息中心即语言所必须完成的功能。这种功能当然是千变万化和衔接系统这三个方面对这首诗及其英译文进行对的,具有无限的可能性.但我们可以把它们归纳为若比分析,希望本文的分析会给古诗翻译对比研究带来干个有限的抽象的功能,这就是“纯理功能”或“元功一些启示。能”。Halliday把语言的纯理功能分为三种:概念功二、原诗的分析能、人际功能和语篇功能。语篇功能指语言使本身前登幽州台歌后连贯,并与语域发生联系的功能。语言的语篇功能前不见古人,后不见来者。实现由主位结构、信息结构和衔接系统协同完成。[2]念天地之悠悠,独怆然而涕下。本文将从以上三个角度对《登幽州台歌》原诗及其英陈子昂的这首千古绝唱在我国已是家喻户晓了,译文进行对比分析。古往今来不知有多少怀才不遇的人与陈子昂产生了四、主位结构分析共鸣。本诗通过时间和空间上的概念描写表现诗人怀主位结构即主位述位系统,韩礼德认为主位是话才不遇的失意境遇和寂寞苦闷的情怀,前两句描写的语的出发点,是句子的第一个成分,是小句所关心的是时间概念,诗人认为一个人的一生在历史长河中只成分。述位是围绕主位所说的话,往往是话语的核心是短暂的一瞬,而自己却时运不济,怀才不遇。后两内容,主位必须先于述位。主位可以根据本身结构的句描写的是空间概念,诗人面对茫茫的天宇和原野感复杂程度分为单项主位、复项主位和句项主位三种。觉到自己在天地间的渺小,无限的感伤与悲痛。此诗同时充当小句主语的小句被称为“无标记主位”,如果句式参差不齐,既不属于六绝,也不是七绝,采用了主语不是小句的主位,这样的主位就被称为“有标记收稿日期:2010一O9—07作者简介:徐瑞敏(1986一),女,江西抚州人,在读硕士,研究方向:文学翻译。 第5期徐瑞敏:《登幽州台歌》原诗及其英译文语篇功能对比分析·73·的主位”。[2独怆然【主位】而涕下【述位】。(一)《登幽州台歌》原诗的主位分析根据上述“主位~述位”的理论,我们可以知道这登【主.f立】幽州台歌【述位】首诗的信息出发点应分别为“前不见”、“后不见”、前不见【主位】古人【述位】,“念”和“独怆然”,都是由动词词组来担当主位的后不见【主位】来者【述位】。(二)《登幽州台歌》英译文的主位结构分析念【主位】天地之悠悠【述位】,表1原诗第一句翻译比较述位主位原诗前不见古人柳无忌Ifailtoseetheancientsbeforemytime,许渊冲Wherearethesagesofthepast,孙大雨Descryingnortheancientsoflongyore,HerbertAGilesMYeyessawnotthemanofold;从表1中我们可以看出柳无忌和HerbertA往会将主语补全来充当主位,其中柳无忌和HerbertGiles的译文的主位都是无标记主位,而许渊冲和孙AGiles的译文中就分别添加了主语“I”和“myeyes”大雨的译文的主位却是有标记主语,由于原文的主位来充当句子的主位。许渊冲的译文用了一个地点副词“前不见”也属于有记主位,“前”属于环境成分,所以“Where”来充当句子的主位,孙大雨则是通过动词许与孙的译文更接近原诗。由于古诗由于有严格的字descrying来做主位的,这与原诗基本一致。故许与孙数和音韵的限制,所以往往将主语省略,而英译文往译的更好。表2原诗第三句翻译比较述位主位原诗后不见来者柳无忌oraftermethegenerationstOcome许渊冲And(where)(are)thoseoffutureyears孙大雨Northosethataretocomeinthefuturefar,,HerbertAGilesAndnOWtheirageawayhadrolled“and”表示结构成分。我们再来分析一下前两句诗的原诗是有标记主位,而表2中四种译文中只有柳和许是有标记主位,柳的主位是一个连词加一个介译文的述位,原诗“古人”和“来者”这个两词指的是古词短语,许的这句话是个省略句,只有语篇主位代和以后的贤明之主,并非泛指祖先,所以柳、孙、“HerbertAGiles都误译,许译为“sage”一词精确表达where”,没有逻辑主位。而孙和Giles的译文是无标记主位,而且都是复项主位,“nor”表示连接成分,出了原诗的意思。故许的译文最佳表3原诗第三句翻译比较述位主位原诗念天地之悠悠柳无忌Thinkingoftheeternityofheavenandearth许渊冲Skyandearthforeverlast’孙大雨ImuseontheeternityofheavenandearthHerbertAGilesIshallnotseetheheroesofposterity! ·74·萍乡高等专科学校学报Z010凫原诗使用是有标记主位,我们可以从表3中看诗在某些情况下是可以不根据原诗的顺序去译,可以到四种译文中只有柳的译文是有标记主位,其余的都运用倒译,这样可以充分发挥了译者的主观能动性,是无标记主位,而且都是单项主位,用的都是名词词这一点是值得大家学习的。我们再将这四种译文的述组“skyandearth、I、I”做其主位,所以柳的译文更位与原诗进行对比,原诗的述位“天地之悠悠”指的是接近原诗,指的注意的是HerbertAGiles的译文对宇宙的浩淼,岁月易逝,包括了时问与空间两种概念,第三句和第四句采取的是倒译法,其后两句译文为“1我们可以看到柳、许、孙的译文中的都强调的是空间weep—tothinkIshallnotseetheheroesof概念的永恒,而没有提及时间上的概念,而Herbertposterity!”,在此笔者根据意义的对应,将其第三句AGiles是完全误译了此句,将此句理解为诗人将看译文定为“Ishallnotseetheheroesofposterity”。译不到“heroesofposterity”。.表4原诗第四句翻译比较述位主位I原诗独怆然而涕下柳无忌AIlalone。sadlyIshedtearsl许渊冲Lonely,IshedsadtearsI孙大雨And,allalone,grievemutelywithtearsformylornstarIHerbertAGiles1weep-tothink从表4中我们可以看到原诗是有标记主位,四如果我们分析诗的英译文的信息中心情况,就会种译文中前三种属于有标记主位,只有HeI’bertA发现,小句成分的位置安排很多主要不是考虑把表达Giles的译文是无标记主位,所以前三种译文更接近信息中心的成分放在句末,而是考虑“音美”(如尾译文,柳与许所使用的都是单项主位,而孙的译文的韵);此外,由于诗的形式比较特殊,词序可以颠倒,有主位多加了一个表示结构成分的“and”,相对于前两些词可以省略,可以不顾语法规则,这些做法大多与种译文,在这里孙的译文衔接显得更自然。求“音美”有关。_3本诗的译文当中许的译文和孙的译五、信息结构的分析文尾韵为abab的格式,HerbertAGiles则采用的尾信息结构是信息交流中的基本成分,由已知信息韵是aabb的格式,而柳的译文只在前两句用的一个和新信息构成。已知信息是言语活动中已经出现过的尾韵/m/的音韵,后两句用的一个近似/s/的音,整体或根据语境可以断定的成分;而新信息是语言活动中未押韵。为了音美,许的第三句译文与原诗的信息结尚未出现或者根据语境难以断定的成分。[2构相反,而HerbertAGiles的译文后两句的信息中就小句的信息中心而言,原诗第一句的“古人”、心与原诗完全不一致。第二句的“来者”、第三句的“天地”和第四句的“涕下”通过对比这四种译文,笔者发现孙的译文不仅用可以看作是各个小旬的内容重点,因此也可看作是各了abab的尾韵,而且其信息中心与原诗基本一致,很小句的信息中心。好的体现了原诗,故列表对比如下:表51,1、译本与原诗信息结构比较行原诗孙译本第一行古人theancients第二行来者thosearetocome第三行天地heavenandearth第四行涕下grievewithtears六、衔接系统的分析而不是一个大于句子的语法单位。一个语段能否称得在韩礼德和Hasan看来,语篇是一个语义单位,上语篇,主要是看它是否算的上一个有意义的连贯的 第5期徐瑞敏:《登幽州台歌》原诗及其英译文语篇功能对比分析·75·整体。韩礼德和Hasan明确指出:“当话语中某一成衔接手段丰富的多,这些英译本分别使用了照应、连分的解释取决于另一个成分的解释时,便会出现衔接、省略等词[衔接和语法衔接手段,使得整个译文接。英语中的衔接可以分为两大类:一类是语法衔接,在语义上和句法上连贯起来。这也同时证明了汉语更主要有照应、省略、替代和连接;一类是词汇衔接,主注重意合,而英文则更注重形合。要有词汇重复、同义、反义、搭配、上下义等oE23七、结语《登幽州台歌》一诗如行云流水,全诗未出现本诗本文以韩礼德的语篇功能理论中的主位结构、信主语,这非常符合中文注重意合的习惯,但此诗也运息中心系统和衔接系统对陈子昂的《登幽州台歌》一用了一些词汇衔接手段,如反义,“前”与“后”,“古人”诗及其英译文进行对比研究。本文的分析表明,在主与“来者”,还有词汇重复,如“不见”,除此以外,我们位分析系统中,许渊冲的译文最佳,而通过信息中心并未发现很多的衔接手段。的分析,孙大雨的译文与原诗最接近。在衔接手段方通过对四种英译文的分析,我们发现柳的译文的面,由于汉语注重意合,而英文则更注重形合,我们发第一句和第二句分别使用一对反义词“before”和现英译文的衔接手段比原诗丰富。“after”,来表示时间上的连接,第二句省略了“Ifail参考文献tosee”,并使用了“or”,构成选择关系,连接第一句和第二句。第三句和第四句使用了意合连接,构成了因[1]冯伟年.最新汉英翻译实例评析[M].西安:世界图书出果关系。许的译文中第二句使用了照应手段,“those”版公司,2005:204~206.[23朱永生,严世清,苗兴伟.功能语言学导论[M].上海:上反指“thesages”,并使用了“and”来连接,构成并列海外语教育出版社,2004:137,153~155,156,157关系,连接第一句和第二句。孙的译文中第~句省略~158.主语“I”,第二句使用照应手段,“those”下指“the[3]黄国文.汉英语篇对比研究的语言学尝试——对唐诗peoplearetocomeinthefuture”。第四旬使用了《芙蓉楼送辛渐》及其英译文的功能分析厂J].外语“and”,表示并列关系。HerbertAGiles第二句使用与外语教学,2003(2):24.了“and”,表示并列关系,“old”和“now”则构成了时间上的对比。(责任校对:吴侃民]由以上的分析可见,英译文的衔接手段比原诗的TextualFunctionalComparativeAnalysisofOnClimbingYouzhouTowerandItsEnglishTranslationsXURuimin(JiangxiUniversityofFinanceandEconomics,Nanchang330023,China)Abstract:FromHalliday’Stextualfunctionalanalysis,applyingitsthematicstructure,informationstructuresystemandcohesionsystem,thepapermakesacomparativeanalysisoftheTangpoem”OnClimbingYouzhouTower”anditsEnglishtranslations,aimingtofindthesimilarities&differencesbetweenthetwopoems,theadvantagesanddisadvantagesamongdifferentEnglishtranslationworks,expectingtogivesomeimplicationsoverthetranslationofancientpoems.Keywords:comparativeanalysis;textualfunction:”OnClimbingYouzhoUTower”

10000+的老师在这里下载备课资料