从李白_月下独酌_的英译看诗词翻译规律
加入VIP免费下载

从李白_月下独酌_的英译看诗词翻译规律

ID:1105130

大小:36 KB

页数:6页

时间:2022-04-26

加入VIP免费下载
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
2005年9月第23卷第3期太原理工大学学报(社会科学版)JournalofTaiyuanUniversityofTechnology(SocialSciencesEdition)Sept.2005Vol.23No.3从李白《月下独酌》的英译看诗词翻译规律崔素花,杜耀文(太原理工大学文法学院,山西太原030024)摘要:通过对李白《月下独酌》不同英译本在形、意、神三个层面的比较分析,表明诗歌在某种程度上说,是不可译的,只能是创造性的移植;但这种创造性移植也有一个原则,即“力求近似”,在形式与意义近似的基础上做到神似;文章旨在找出中诗英译的基本规律和特点。关键词:中诗英译;形式;意义;神韵中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5837(2005)03-0093-03李白《月下独酌》共四首,其中第一首脍炙人口,别具神韵,常为后人所吟诵。花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。这首五言诗通过奇妙的想像,生动的描写,邀月对饮,以影为伴,表达了诗人知音难觅,孤独寂寥的苦闷,更是诗人怀才不遇,政治抱负难以实现的郁闷心情的宣泄。全文构思新颖,音韵流畅,豪放中暗含凄凉,是诗仙李白的一首佳作。中外多位译者曾将它译为英文,其中不乏成功的译作。本文拟从形、意、神三个层面对不同的英译本进行比较分析,以期从中找出汉诗外译的基本规律和特点。(一)形式层面综观古今中外译界,对译诗形式颇多争议。对于以诗译诗还是以散文译诗,为求神似是否可以牺牲形似等问题,众说纷纭,莫衷一是。李白《月下独酌》的众多英译本中就有许多不同的译法。1.诗行格式。原诗共十四句,每两句表达一个完整的意义,不分节。多数的译者都译为十四行,每两行一个完整意义,不分节。有的译作与原作诗行格式却大相径庭,如S.Obata的译文[1]为十八行,分两节,第一节十一行,第二节七行,原诗的一句有时译为一行,有时译为两行,毫无规律可循。2.韵律节奏。原诗每句五字,第四、六句以及第 十、十二、十四句分别押韵。有些译者极力使各行音节数一致并采用韵体译法,如许渊冲、HerbertA.Giles、W.A.P.Martin。许渊冲的译文[2]除四句为十一音节外,每句十音节,为抑扬格五音步,与原诗字数相同,韵式为aabbccddeeddff。Giles的译文[1]不但押尾韵而且押腹韵,韵式均为aabbccddeeffgg,并在腹韵的位置分为上下两行,看得出在韵律上极为考究,着实下了一番工夫。而S.Obata、ArthurWaley、AmyLowell等采用的是散体译法。通过比较分析,笔者认为,在形式上,许渊冲和HerbertA.Giles的译文最接近原文,也最能体现出中国唐诗的音韵美,有助于汉语文化精华被世界所了解。而S.Obata、ArthurWaley、AmyLowell等采用了散体译法,也有可取之处,但即使译诗很美丽,也不可称之为李白诗。诗之所以为诗就在于其特殊的韵律格式所赋予的美感,没有这种美感也就不称为诗。形式对于诗歌来说尤为重要。译诗时,固然不可过分拘泥于原文而因形害义,如韵式、音节数不能苛求与原文一致,但也不能因达不到形式的尽善尽美而放弃对形似的追求。总之,在无损意和神的前提下,笔者赞成译诗应力求形似。(二)意义层面在这一层面,笔者主要讨论各译本是否忠实再现了原诗的意义以及所采用的方法。“月下独酌”这一诗名,W.J.B.Fletcher、Her-bertA.Giles和S.Obata分别将其意译为wethree、lastwords,threewiththemoonandhisshadow,其他多数译者采用了直译法,而且都用了drinkingalone,一语中的,诗人孤寂抑郁的心境不言自明,因为在中国独自饮酒往往与愁闷联系在一起。Obata点出了文中诗人所幻化出的两位游伴:月和影,但在渲染气氛,突出主题方面要略输一筹,而且在题目中使用第三人称his,与下文第一人称极不协调,有欠考虑。Giles译为lastwords有故弄玄虚之嫌。“花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。”这四句为第一段,写花、酒、人、月、影。“花间一壶酒”先营造出一种宜人的氛围,然而“独酌无相亲”却垫定了全诗的基调,诗人眼下无人做伴,只好自饮自乐。继而诗人突发奇想举杯邀请明月,加上相伴的身影便幻出两位同伴,呈现出一种看似热闹的情景。这句“举杯邀明月,对影成三人”因其独特的想像而广为流传,深被称道。在此多位译者用alone来翻译“独”字,“无相亲”的译法也大同小异,如none withme,nocompanionismine,where'safriendwithmetojoin,nofriendisnear等,都比较准确传达了原文的意思。许渊冲先生译为Amidtheflow-ers,fromapotofwine,Idrinkalonebeneaththebrightmoonshine.用alone一词来囊括“独酌无相亲”所表达的意义,而且为了与上句押韵,采用移译的办法,将下句出现的明月在上句译出,也不失为良策,既押韵,又平衡了上下句的长度。对于第三、四句,Giles的译文Thenthemoonshedsherraysonmygobletandme,Andmyshadowbetrayswe'reapartyofthree!并未译出“举杯邀明月”一句;而Martin的译文[1]则用八行的篇幅,给人以拖沓累赘之感,失去了原诗的简约凝练,而且译者采用意译的办法增加了许多个人的想像创造,如Lo!Shean-swers,andshebringsmyshadowonhersilverwings,李白的个性在这一译文中已荡然无存。“月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。”这四句为第二部分,是独酌的正式开始,“月既不解饮,影徒随我身”表达诗人由于酒伴的不尽如人意而再次感到失落悲凉,但明月当空,春光宜人,又怎么忍心辜负眼前美景,只好暂以月影为伴,及时行乐。在其翻译中,Fletcher的译文[1]出现三次误译。第一处将“不解”译为withoutapause,第二处将“及春”误译为untilthespringcomein,第三处将“影徒随我身”译为TheshadowdoeswhatIbegin则完全译错了。Waley将“徒”译为listless(懒散的,倦怠的),Giles译为must(必须)都是极不正确的。更令人费解的是Waley将“暂伴月将影”译为Yetwiththemoonasfriendandtheshadowasslave,“暂”未译出,asslave不知从何而来。许渊冲的译文:TheMoondoesnotknowhowtodrinkhershare;InvainmyShadowfollowsmehereandthere.TogetherwiththemforthetimeIstayandmakemerrybeforespring'sspentaway.则准确传达了原诗的意思,明显优于其他译文。“我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。”这六句为第三部分,诗人酒至半酣,渐入佳境,亦歌亦舞,天上的月、地上的影似乎也被感染,随之起舞,但半醉半醒中,诗人仍不忘与月、影作出长久的约定。原文前四句对仗工整,多数译本也竭力再现这一修辞,如Giles的Seethemoon与Seemyshadow对仗,WhilesoberIfeel与WhiledrunkenIreel对仗。Waley译为TothesongsIsingthemoonflickersherbeams;In thedanceIweavemyshadowtanglesandbreaks.Whileweweresober,threesharedthefun;Nowwearedrunk,eachgoeshisway.这两位译者都很好地再现了这四句诗文。许渊冲为整体押尾韵舍弃了部分修辞,也属情有可原,将“我歌月徘徊,我舞影零乱”译为IsingandtheMoonlingerstohearmysong;MyShadow'samesswhileIdancealong.对最后两句的翻译,争论主要在于“无情”二字上,大多数译者略去不译,笔者认为不妥,因为这二字对于烘托原诗基调,表现诗人心境极为重要。Waley译为odd(奇怪的,不寻常的)、inanimate(无生命的,无生气的),Lowell译为withoutintention(无目的地),都与原诗意思不符。只有Fletcher将其译为love-less,最为贴切。综观各译本,在意思的传达上,多数译者都较忠实于原作,但都难免有一些误译、漏译或增译。误译一般由对原文的误解引起,应该通过潜心细致的研究尽量避免。而漏译或增译有时是为了满足形式或其他要求,笔者认为应持宽容的态度,客观评价其取舍的优劣,因为不少译作正是由于恰到好处的漏译或增译而平添许多色彩,但做到恰到好处要求译者具有敏锐的洞察力和深厚的文学底蕴,由此,译事之不易也可见一斑。诸多译者中,Martin的译作应称为拟作,实际上是一种创作而不是翻译。笔者认为对源语作者和译语读者都是不负责任的。94太原理工大学学报(社会科学版)第23卷(三)神韵层面所谓神韵,笔者指的是全诗的风格和总的意境。赫伯特·库欣·托尔曼(HerbertCushingTolman)在其著作《翻译艺术》(ArtofTranslation)中表明,只有重现原作在词汇、词序和修辞上的特色,译作才能重现原作的风格[3]。对于译诗来说,只有重现原作在韵律格式、词汇意义、修辞手段上的特色,译作才能完美重现原作的风格。在《月下独酌》的各英译本中,通过以上对形式、意义的分析,笔者认为许渊冲先生的译文最贴近原诗,因此也最能体现原诗风格和意境。而从Martin的译文中已全然找不到诗仙李白的影子,将一首略显凄凉的作品用明快欢愉的笔调来译,使用了许多诸如merry、festive、flying、clear等渲染欢快气氛的词语,原诗的神韵丧失殆尽。当然要做到面面俱到,可以说是不可能的,正如雅各布森、卞之琳等众多学者所持观点,诗歌是不可译的,只能是创造性的移植[4]。但创造也要有一个原 则,那就是“力求近似”。神韵的近似有赖于形式和意义的近似,特别是像诗歌这种具有特定韵律格式的文学形式,更是如此。因此笔者不赞同译诗时求神似而舍形似的做法,而应当着眼于形式、意义的近似,在此基础上,才可能做到神似。参考文献:[1]吕叔湘.中诗英译比录[M].上海:上海外语教育出版社,1980.12.[2]许渊冲.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988.11.[3]许钧.当代美国翻译理论[M].湖北:湖北教育出版社,2002.9.[4]古苍梧.诗人卞之琳谈诗与翻译[A].诗词翻译的艺术[C].北京:中国对外翻译出版公司,1987.11.AComparativeStudyoftheEnglishVersionsofLiBai'sPoemDrinkingAlonebyMoonlightCUISu-hua,DUYao-wen(CollegeofArt&lawofTYUT,TaiyuanShanxi030024,China)Abstract:AimingatfindingthebasiclawsandcharacteristicsofpoemtranslationfromChineseintoEnglish,bymakingacomparativestudyoftheEnglishversionsofLiBai'spoemDrinkingAlonebyMoonlightfromthreelevels-form,meaningandspirit,theauthorofthispaperachievedtheconclusionthatpoemscanonlybetransplantedcreatively,undertheguideoftheprinciple-maximalapproximation,whichmeansachievingmaximalspiritapproximationonthebasisofap-proximationinformandmeaning.Keywords:poemtranslationfromChineseintoEnglish;form;meaning;spirit(编辑:赵树庆)(上接第92页)参考文献:[1]范建萍.高校档案工作的现代化[J].山西高教研究,1993,(4):47-48.[2]周振朝.高校系级教学档案管理工作初探[J].山西大学学报(哲社版),1999,(1):105-106.[3]滕野杏.论高等院校教学档案的特点与管理[J].解放军外语学院学报,1998,(3):37.[4]黄小斯.高校教学档案的内容、特点与管理方法[J].集美航海学院学报,1998,(2):29.AnalysisofTeachingFilesConstructionandManagementFANJian-ping(CollegeofCivilandEnvironmentalEngineeringofTYUT,TaiyuanShanxi030024,China)Abstract:Thispapermainlytellsthreeaspectsofteachingfilesconstruction: followingobjectivi-ty,embodyingtenetofteachingandadoptingmoderntechnologicalmeans.Thus,wecanmanageteachingfilesbetter.Keywords:teachingfiles;construction;management(编辑:彭希京)95第3期崔素花等:从李白《月下独酌》的英译看诗词翻译规律

10000+的老师在这里下载备课资料