【中英对照】李白《月下独酌》
加入VIP免费下载

【中英对照】李白《月下独酌》

ID:1105099

大小:13 KB

页数:2页

时间:2022-04-26

加入VIP免费下载
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
国学英文,完美融合,中华经典诗词双语诵读。中西合璧,传承经典,走向国际。【说明】本作品用于个人学习、研究或者欣赏。诵读者:Leagon,南京师范大学,新闻和英语双本科学历。英文版选自许渊冲的《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》。【诗词原文】月下独酌李白花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。【英文版及中文直译】DrinkingAloneundertheMoonLiBaiAmidtheflowers,fromapotofwine在花间,从一个酒壶里Idrinkalonebeneaththebrightmoonshine.我独自喝酒,在明亮的月光下IraisemycuptoinvitetheMoonwhoblends我举杯邀明月,她照射HerlightwithmyShadowandwe’rethreefriends.她的光,和我的影子,我们三个成了朋友TheMoondoesnotknowhowtodrinkhershare;月亮不知道如何喝她的那份酒InvainmyShadowfollowsmehereandthere.徒劳地,我的影子到处跟着我TogetherwiththemforthetimeIstay我暂时和他们待在一起Andmakemerrybeforespring’sspentaway.我们尽情行乐在春天结束前IsingandtheMoonlingerstohearmysong;我唱歌时,月亮逗留着听我的歌声MyShadow’samesswhileIdancealong.当我跳舞时,我的影子凌乱了Sober,wethreeremaincheerfulandgay;醒着时,我们尽情欢乐Drunken,wepartandeachmaygohisway.喝醉后,我们各走各路Ourfriendshipwilloutshineallearthlylove,我们的友谊将会超越所有人间的爱Nexttimewe’llmeetbeyondthestarsabove. 下次我们相约在星空之上【生词表】amid在…中间pot壶beneath在…的下方moonshine月光raise举起blend混合share一份invain徒劳无益地makemerry行乐linger逗留mess凌乱sober头脑清醒的cheerful欢乐的gay愉快的drunken醉酒的outshine比…更出色earthly尘世的

10000+的老师在这里下载备课资料