莎士比亚与习语2
加入VIP免费下载

莎士比亚与习语2

ID:969619

大小:148.16 KB

页数:17页

时间:2022-03-17

加入VIP免费下载
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
MacbethApplaudonetotheecho将某人赞美到回声四起,为某人大声喝彩.现比喻大声喝彩,掌声雷动第5幕第3场:Iwouldapplaudtheetotheveryecho,thatshouldapplaudagain.Echo愿意是回声,回响的意思,源自希腊神话中回声女神厄科Echo的芳名.厄科因爱恋美少年那喀索斯Narcissus被拒绝,憔悴而死,最后只留下她叹息的声音.E.g.Thecaptionoftheteamwascheeredtotheechobythecrowd.观众为球队队长大声喝彩. Atonefellswoop(一下猛扑)一举,一下子第4幕第3场,当苏格兰贵族克德夫得悉的的妻子和孩子们全都惨死在麦克白的毒手之下时,他(Macduff)发出了悲愤的呼喊:Didyousayall?Ohell-kite!---all?What,allmyprettychickensandtheirdamatonefellswoop?你说他们一个也不存吗?啊,地狱的恶鸟!一个也不存?什么?我的可爱的鸡雏们和他们的母亲一起葬送在毒手之下吗?E.g.Thepartyguestsateupallthesnackatonefellswoop.宴会上的客人一下子把所有点心都吃了. Dieinharness套着马具死去,现指死在任上;因公殉职第5幕第5场麦克白在兵败时说:wewilldiewithharnessonourback.就是死我们也要捐躯沙场.E.g.don’twanttoleavemyjobandretire---I’dprefertodieinmyboots.我不愿退休---我宁愿死于自己的工作岗位.Badegg坏蛋,卑鄙小人.常作为对青年人的蔑称.第四幕第二场一个刺客刺杀麦克德夫(Macduff)之子时叫道:What,youegg!Youngfryoftreachery!什么!你这叛徒的孽种!.E.g.Herhusbandwasabadeggwhoendedupinprison.她的丈夫是个坏蛋,最后蹲进牢房. Scotchthesnake打伤一条蛇,使一些危险的东西不能为害第3幕第2场:Wehavescotchthesnake,notkilledit.我们将蛇打伤,但不把它打死.”E.g.Itishopedthatthelawswillscotchthesnakeofdishonestyamongmembersofthegovernment.人们希望新的法律将制止政府官员发欺诈行为.what’sdoneisdone木已成舟第3幕第2场,麦克白夫人说:Thingswithoutremedyshouldbewithoutregard;what’sdoneisdone.无法挽回的事,只好听其自然,事情干了就算了 Milkofhumankindness.人类的恻隐之心.第1场第5幕,麦克白的夫人得知女巫的部分预言已经应验的时候,既担心又惊喜:YetdoIfearthynature,/itistoofullo’themilkofhumankindness,/tocatchthenearestway.可是我却为你的忧虑,它充满了太多的人情的乳臭,使你不敢采取最近的捷径.E.g.Hewon’tgiveanythingtocharity.He’scompletelylackinginthemildofhumankindness.他不会捐献任何东西华表慈善事业的.他根本没有什么恻隐之心. Bearacharmedlife天庇神佑,吉人天相,生命似有神灵保护.出自第5幕第7场,麦克白在兵败苏格兰贵族克德夫追杀时说:Ibearacharmedlife,whichmustnotyield/tooneofwomanborn.我的生命是有魔法保护的,没有一个妇人所生的人可以把它伤害. Stickinsomeone’sthroat.卡在某人嗓子里说不出口,令某人无法接受.出自第二幕第二场,麦克白在杀死国王之后,对他的夫人说了以下一段话:ButwhereforecouldnotIpronounce“Amen”?/Ihadmostneedofblessing,and“Amen”/stuckinmythroat.可是我为什么说不出阿门两个字来呢?我才是最需要上帝垂恩的,可是阿门两个字却哽在我的喉头.E.g.Shewantedtoapologize,butthewordsstuckinherthroat.她想道歉,只是说不出口. MerchantofVeniceOne’spoundofflesh(某人的一磅肉)现指分文不能短少的债务;虽合法但不合理的要求Antoniolendabigsumofmoneyfromshylockandsignedacontract:ifAntoniocouldnotpayoffthemoney,shylockwouldgetapoundoffleshfromAntonio’bodyE.g.Hegothispoundoffleshbyclaimingtheirhouseandcar.他向他们强索欠债,要他们以房屋和汽车来抵债. Haveanoldheadonyoungshoulders年轻的肩膀上长着老年的脑袋,现指年轻却有头脑第4幕第1场:Ineverknewsoyoungabodywithsooldahead.鄙如此少年老成之士,实鄙人生平所仅见。E.g.hehasanoldheadonyoungshoulders:atonemomentheisascampishboy,andatanotheraresoluteman.他少年老成:一会儿是个淘气的小孩,一会是果断刚毅的男子汉。 Ⅲ.TranslationofallusionsandproverbsinShakespeare’sworksLiteralTranslationFreeTranslationEquivalentTranslation ⅰ.LiteralTranslationCONDITION:Commoncivilizationcore,orveryfamiliarexpression.Benefits:Beingfaithfultotheoriginalinideologicalcontent.Reflectingthesceneandflavoroftheforeigncountryconcerned,Absorbingsomeexoticexpressions. ExamplesBrevityisthesoulofwit简洁是智慧的灵魂Thecourseoftrueloveneverdidrunsmooth.真正爱情之路从来崎岖不平Alltheworld’sstage.整个世界就是一个舞台。Thereisameasureinallthings.任何事都有个分寸。Iffortunetormentsme,hopecontentsme.命运折磨我,希望却使我满足。Makeassurancedoublysure使确定的事实加倍确定,使有双倍保证 ⅱ.FreeTranslation包含典故的文化习语:英语和中文表达的语义有较大的差异,需要按照汉语习惯进行表达,以避免违反文化习惯。Green–eyedmonster绿眼妖魔,嫉妒别人的人Dieinharness死在任上;因公殉职Scotchthesnake打伤一条蛇,使一些危险的东西不能为害Applaudonetotheecho将某人赞美到回声四起,大声喝彩,掌声雷动Wild-goosechase徒劳之举,白费力气的追逐Wearone’sheartonone’ssleeve十分坦率 ⅲ.EquivalentTranslation英译汉是能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,必须按照汉语的习惯表达。Haveanoldheadonyoungshoulders年轻却有头脑/少年老成Paintthelily给百合花涂彩,画蛇添足Onehatesnottheperson,butthevice对事不对人Uneasyliestheheadthatwearsacrown.帝王心中多忧虑,位高心不宁Hoistwithone’sownpetard作法自毙,害人害己;搬石头砸自己的脚Itisawisefatherthatknowshisownchild.知子莫若父Tom,DickandHarry张三李四,阿猫阿狗what’sdoneisdone木已成舟 ConclusionAllusionplaysanimportantroleinalanguage,andisoneofthebestreflectionsofculture,soitisessentialforustogetagoodcommandofit.Shakespeare’sliteraryworksisoneoftheabundantsourcesofallusions.Andmanyidiomaticexpressionsarepasseddownformgenerationtogeneration,andstillpopularlyusedtoday. AsEnglishlearners,weoftencomeacrosssuchexpressions,whenweunderstandandtranslatethem;we’dbetterobeythethreeprinciplesmentionedabove,basedontheoriginalworks.

10000+的老师在这里下载备课资料