浅谈诗歌英译---以白居易《长恨歌》为例
★最后,诗歌注重音律美,所以押韵是诗歌最基本的因素之一。★首先,主要是它的不确定性★其次,大部分诗歌采用托物抒情,意象一词应运而生。诗歌翻译的特点:
美化之艺术,创优似竞赛许渊冲的理论:音美意美形美深化等化浅化知之好之乐之翻译即创作发挥译文语言优势意似音似形似两种语言和文化的竞赛
“三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。"三化论"(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界"三之论"(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。许渊冲的理论:
“三美”--音美★汉诗音美指的是诗歌的韵式与节奏,韵式包括头韵和尾韵,而节奏主要指的是音节的对仗工整。
★《长恨歌》是古体诗,虽然不讲究对仗平仄,但韵律变化多样。英语诗歌虽也有头韵和尾韵,但形式更自由。★杨氏夫妇的译文几乎没有尾韵,属于英语诗歌中的自由诗形式★而许渊冲先生的译文则十分注重“音美”。音美原则中的韵式:
★许的译作共120句,在前48句和后73-120句采用双行押韵格式,即每两行诗一换韵,押韵方式为“AABBCCDD”:例如:译文的第九句和第十句的尾韵是[ul]:Shebathedinglassywaterofwarm-fountainpool,Whichlavedandsmoothedhercreamyskinwhenspringwascool.第十一句和第十二句这里压的尾韵是[v]:Upbornebyherattendants,sherosetoofainttomove,Andthiswaswhenshefirstreceivedthemonarch’slove.音美原则中的韵式:
★在49-72句采用隔行交互押韵,韵式为“ABABCDCD”:例如:第53句与第55句押的尾韵是[et],第54句与第56句押的尾韵是[ein]:Where‘midtheclodsbeneaththeslopehecouldn’tforgetThefair-facedLadyYang,whowasunfairlyslain.Helookedatministers,withtearshisrobewaswet;Theyrodeeasttothecapital,butwithlooserein.
★在音节方面,杨氏夫妇的译文中每行的音节数不一,每行最多不超过8个音节,整篇看起来长短错落有致;★许渊冲先生的译作整篇120行,几乎每行都是用12个音节来体现原诗每行7个汉字的形式,整篇看起来工整对仗,读起来富有节奏感。音美原则中的节奏:
例如对于最后两句的翻译,两篇译作完全是不同的风格,原文是:“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”Heavenandearthmaynotlastforever,Butthissorrowwaseternal.(杨宪益&戴乃迭)Theboundlessskyandendlessearthmaypassaway,Butthisvowunfulfilledwillberegrettedforaye.(许渊冲)音美原则中的节奏:
“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。”“InheavenweshallbebirdsFlyingsidebyside.OnearthfloweringsprigsOnthesamebranch!”(杨宪益&戴乃迭)“Onhigh,we’dbetwolovebirdsflyingwingtowing;Onearth,twotreeswithbranchestwinedfromspringtospring.”(许渊冲)音美原则中的节奏:
★许渊冲先生更注重对原诗的忠诚,译文对仗工整,富有音律感。两篇译作虽各有千秋,但单从音美的角度来看,许渊冲先生的译作更胜一筹。结论:★杨氏夫妇注重意境,译文简短有力,形式比较自由化
“三美”—意美郭沫若提出“以诗译诗”,许渊冲先生主张先追求意美,其次求音美,再求形美。意美,就是指译诗也应该有意象以及由意象组合而成的顺理成章的意境。《长恨歌》是脍炙人口的名篇;首先长篇以叙事诗为主,精炼的语言,优美的形象。所以要先服从意美原则。
《长恨歌》Songofeternalsorrow(杨宪益&戴乃迭)Theeverlastingregret(许渊冲)不同的是对“恨”字的理解,根据原诗的内容,应是“懊悔和遗憾”的意思,
汉皇重色思倾国TheHanemperorsoughtagreatbeauty(杨宪益&戴乃迭)Thebeauty-lovingmonarchlongedyearafteryear(许渊冲)
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。Glancingbackandsmiling,sherevealedahundredcharms.Allhepowderedladiesofthesixpalaces,atonceseemeddullandcolourless.(杨宪益和戴乃迭)Turingherhead,shesmiledsosweetandfullofgrace,thatsheoutshoneinsixpalacesthefairestface.(许渊冲)
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。Uptotheheavens,belowtheearth,everywhere.Thoughtheysearchedtheskyandnetherregions,ofhertherewasnosign.(杨宪益&戴乃迭)Uptotheazurevaultanddowntodeepestplace,Norabovenorbelowcouldhee’erfindhertrace.(许渊冲)
七月七日长生殿,夜半无人私语时。Inthepalaceofeternalyouth,ontheseventhoftheseventhmoon,alonetheyhadwhispered,toeachotheratmidnight.(杨宪益&戴乃迭)Onseventhdayofseventhmoonwhennonewasnear,atmidnightinlonglifehallhewhisperedinherear.(许渊冲)
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期!Heavenandearthmaynotlastforever,butthissorrowwaseternal.(杨宪益&戴乃迭)Theboundlessskyandendlessearthmaypassaway,butthisvowunfulfilledwillberegrettedforaye.(许渊冲)
心得体会杨译本:诗文简单,通俗,流畅,句子长短错落有致。但是个别地方拘泥于原诗字面含义,没有剖析出原诗的深意。许译本:风格最接近原诗,用词准确,生动,句子整齐,流畅,许的译诗文采与原诗具有同等的艺术魅力,大大的译出原诗的意境美,在其他几个方面也更为突出。许译本更胜一筹。
4ReproductionofBeautyinForm4.1LineLength&number4.2AntitheticalCouplet4.3Anadiplosis
4.1Linelength&number(句长与行数)Linenumber行数汉诗的建行形式是汉诗形美的重要方面,《长恨跟》是七言乐府诗,共120行。杨氏夫妇的译文共有208行,每行音节数不一。许氏译本正好与原诗一样工120行,每行12个音节。
赏析:汉诗英译中,英译文的音节总比原作字数多1倍,一般来说,七言诗在英译中课处理为12或13个音节。英译文的行数会大大超过原文,因为在英诗中,每行不必为完整的话,意义可在厦航完成,所以汉诗经过英译后就会变成“大胖子”,杨氏夫妇的译文208行不足为奇,相比许先生在英译中还是用120行,难能可贵。
Linelength句长杨氏夫妇译文中每行音节数不一;而许氏几乎每行都用了12个音节来体现原诗每行7个汉字的形式,英语的12个音节虽然比汉语的7个汉字臃肿,但读起来颇有节奏感,让译文读者读起来有与原文读者同样的感受。可见,在形美这点上许的译文与原诗更接近。
4.2antitheticalcouple例1:春风桃李花开日,秋雨梧桐落叶时杨氏译:Thespringwindreturnedatnight;Thepeachandplumtreesblossomedagain.Planeleavesfellintheautumnrains.许译:Orwheninvernalbreezewerepeachandplumfull-blownOrwheninautumnrainparasolleaveswereshed
赏析:在翻译对比的时候,句式结构上用两个“Orwhen”比较严格地保留了原文的格式,只是在每句里主谓语的位置又有所变化。由他翻译我们可以看到原文的“形美”和“意美”。
例2:在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝杨氏译:“InheavenweshallhebirdsFlyingsidebyside.OnearthfloweringsprigsOnthesamebranch!”许译:Onhigh,we’dbetwolovebirdsflyingwingtowingOnearth,twotreeswithbranchestwinedfromspringtospring
杨译:用了“inheaven”和“onearth”来力求再现原文的对仗格式许译用了两种翻译方法---排比和反复。"在天"和"在地","比翼鸟"和"连理枝"是成对出现的对比词。因此,与其相对应的翻译也是两组成对比的词:“Onhigh”“Onearth”“twolovebirds”“twotreeswithbranches”。此外,在第一句,译者用"flyingwingtowing"来修饰"比翼鸟"。为了与之相对应,译者又用"twinedfromspringtospring"来修饰"连理枝"。这样,重复的"wing"和"spring",使译文达到了“音美”、“意美”和“形美”的效果。
4.3Anadiplosis顶真在语言形式上,句式匀称整齐,句子前后衔接紧密,环环相扣,读起来流畅明快,情趣横生。《长恨歌》中也使用了这种修辞格例如:云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵;春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
杨氏译:Herhairlikeacloud,Herfacelikeaflower,Agoldhair-pinadorninghertresses.Behindthewarmlotus-flowercurtain,Theytooktheirpleasureinthespringnight.Regrettingonlythespringnightsweretooshort;Risingonlywhenthesunwashigh;HestoppedattendingcourtsessionsIntheearlymorning.
许译:Flowerlikefaceandcloudlikehair,golden-headdressedInlotus-flowercurtainshespentthenightblessedSheslepttillsunrosehigh,fortheblessednightwasshortFromthenonthemonarchheldnolongermorningcourt
赏析:杨译头两句诗用了五句英诗来表达,篇幅增大,也缺乏对仗;许渊冲教授将两处的“春宵”译为“spentthenightblessed”“theblessednightwasshort”不仅译出了原诗的含义,而且还很接近地保留了原文的顶真格式。为了英文读者更能清楚地理解原文,许教授还进行了“增译”,如:原诗简洁扼要,我们可以很明了地知道主要写杨贵妃,但外国读者却不一定能明白,所以许教授在这里不出了“云鬓花颜”和“芙蓉帐中”的是“She”(杨贵妃)。这样,译文形式简洁,但其含义却是绰绰有余,译文更清晰明了,保留了原诗顶真的“形美”和“意美”。
5总结通过对《长恨歌》两译本的赏析,我们看到,两个译本虽然各有千秋,但主旨都是尽力再现原文的“意美”“音美”“形美”。通过分析《长恨歌》的两个译本,我们不仅可以看到中英文之间的差异,而且,我们可以了解一个好的译者是如何处理诗歌中的修辞的。例如,对暗喻,许教授用"意译",删去字面含义,但保留实质内涵;在处理典故时,许教授用了“直译”;明喻,他用了较典型的“直译”;翻译对偶时,许教授又用到了排比和反复。然而,每种翻译方法并不是孤立使用的。因为,一篇好的译文是多种翻译方法同时使用的结果。——总之,译本中各种修辞的使用同样是为了再现三美,这也是许诗歌翻译的审美理想。
许先生在长期的古诗词翻译实践中总结出了一套“三美三化三之”论。通过对译诗“三美”的孜孜以求和“三化”策略的娴熟运用,许先生成功地使其译文达到了让读者知之、好之、乐之的翻译目的。因此,好的译诗应该是将原诗中所包含的审美艺术与价值传递出来,并使译文读者恩能够够达到原作读者同样的美感体验,即对意美、音美、形美的审美体验。
6,discussion——音美、形美、意美的关系许渊冲曾经在他的《中诗英韵探胜》中提道,翻译有三项原则,其一是意美,要尽可能保留原文的意思;第二个原则是音美,音韵美包括韵律,节奏,头韵,尾韵等,第三个原则是形式美,形美包括诗歌长度,格式,重复,排比,比喻等.但如何实现三美却是一个非常难的问题。许渊冲建议,为实现意美我们可以用“意译”的办法;音美,我们可以“模仿”;为实现形式美,我们可以“直译”。没有百分之百的直译也没有百分之百的意译,每个译本都是直译和意译在一定程度上的结合。
刘重德,翻译理论与实践的著名学者,在他的《文学翻译十讲》中谈到,诗美,在形,音,意。一个译者不应该只满足于传达原文理念,而要力争再现原作的原始美感。要做到这一点,首先要保留原文的意义和意境,其次要尽自己的最大努力使他的翻译再现原文的形式,节奏和韵律(1991:129)。
ThankYouAll!