有趣的语言翻译1
加入VIP免费下载

有趣的语言翻译1

ID:906199

大小:53.5 KB

页数:6页

时间:2022-02-28

加入VIP免费下载
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
《有趣的语言翻译》导学案编号:37编者:杨小波学生姓名:【学习目标】1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法3、借助工具书和网络,学生自主学习,从审美、文化、语言三个角度,体会翻译所要达到的“信、达、雅”的要求。4、领会文化交流需要良好的翻译,而良好的翻译必须以良好的母语为基础。学习课型:任务型学习方法:小组讨论法、梳理探究法学习课时:一课时【学习步骤】一、导入:有趣的译名。翻译下面电影名字和书名。比较一下译名与原义在表达上的效果。Transformers变形金刚Terminator终结者Bathing Beauties出水芙蓉Gone with the Wind飘二、经典译句翻译。比较直译与意译的区别1、To be, or not to be, that is the question.生存还是毁灭,这是个问题。生还是死,这是个问题。2、If the winter comes, can Spring be far behind?如果冬天来了,春天还会远吗?如果冬天来了,春天还会远远落在后面吗?翻译的常用方法:直译和意译3、举出更多例子加以解释佐证[例如]:直译的例子:Timeismoney. :时间就是金钱。        Break(打破)therecord(纪录):打破纪录。   冷 战:Coldwar.         武装到牙齿:Armed(武装地) totheteath(牙齿)    意译的例子:Dogeatdog.:你死我活。(不是:狗咬狗)     Eatone’swords:承认说错了话。(不是:食言)三、课堂深入探究任务一:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化之间的关系 1、翻译中出现的误译实例:误译一:文学作品《水浒传》中人物语言的误译第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)yourwind(风;气体)—Passyourwind!”误译二:日常生活用语中的误译日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where!Where! ”误译三:广告商标用语中的误译曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fangfang”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。任务二:经典诗歌翻译。介绍原诗作者裴多菲和译者白莽,体会如何根据文化历史背景翻译诗歌。Liberty, love!These two I need.For my love I will sacrifice life,for liberty I will sacrifice my love.生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。有趣的唐诗翻译。如果说原作只是体现作者本国语言文化的精华,那么译作则是两种语言交融同化的结晶,两种文化在交汇的过程中必然有得有失。比较几句唐诗的不同翻译,并与原作进行对比。Before my bed was shining the moonlight,thought to be frost fallen on the ground.Head up, the bright moon was in my eyes.head down, my hometown came to my mind.Before my bed a pool of light, Can it hoar-frost on the ground.Looking up, I find moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。Desiring to envision the remote distance,I climb another storey of the tower.But your widen your view three hundred miles,By going up one flight of stairs.If you desire to have a good and boundless sightCome to the upper storey, by climbing one more flight.欲穷千里目,更上一层楼。四大名著书名趣译。(结合其他国家对名著的误读,体会到翻译必须以学好母语为基础,并充分了解本国与对象国的文化。)《三国演义》Three Kingdoms ; Romance of The Three Kingdoms《水浒传》The Water Margin ; the Outlaws of the Marsh Talk of the Margin ;Heroes of the Marshes《西游记》The Monkey King ;Story of a Journey to the West ;The Pilgrimage to the West《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream练一练:请运用所学的翻译方法,把下列中英谚语、成语和诗歌翻译出来,注意翻译时的正确理解和表达。A中译英①易如反掌:                                                      ②天长地久:                                                       ③乱七八糟:                                                      ④寻寻觅觅,                                                      冷冷清清,                                                      凄凄惨惨戚戚。                                                     B英译中①Aslightasafeather(羽毛):                   ②Loveme,lovemydog:                      ③DoinRomanasRomandoes:                    ④Theburnt(被烧伤的)childdreads(害怕)thefire:        四、通过查找相关工具书,完成下列中英互译的翻译练习做一做:你能把下列的中文译成英文和英文译成中文吗?①TheLordoftheRings:                      ②Likefather,likeson:                       ③萝卜白菜,各有所爱。:                       《有趣的语言翻译》参考答案三、教师给出翻译中的误译实例:①文学作品《水浒传》中人物语言的误译:第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)yourwind(风;气体)—Passyourwind!”[明确]:此处的“放屁!”实际上是“胡言乱语”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻译理解就等于说:“把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧!”听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确的译文应是:“Shit!”或“Whatcrab!”②日常生活用语中的误译:日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where!Where! ”。[明确]:其实,在外国人看来,这样的译文给他们的第一感觉就是“丈二和尚摸不着头脑”—令他们无法理解。因为他们认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句“Thankyou!”诸如此类的话表示感谢。正确的译文应是:“Thankyou!I’mflattered(受夸奖的)!”③广告商标用语中的误译:曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fangfang”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。[明确]:在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fangfang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang” 恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。2、学生就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,学生回答。[明确]:误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的文化差异和大众的审美心理差异。A中译英  ①易如反掌:     aseasyasturningover(翻转) one’shand  ②天长地久:     aslongasthehills(山)  ③乱七八糟:     likeakettle(一桶) offish  ④寻寻觅觅,     Sodim(昏暗的),sodark(黑暗的),  冷冷清清,     Sodense(密度大的),sodull(枯燥无味的),   凄凄惨惨戚戚。 Sodamp(潮湿的),sodank(潮湿的),sodead(死气沉沉的)!B英译中  ① Aslight(重量轻的)asafeather(羽毛).   :轻如鸿毛  ② Loveme,lovemydog(狗).        :爱屋及乌  ③ DoinRoman(罗马) asRoman(罗马人) does.  :入乡随俗④ Theburnt(被烧伤的) childdreads(害怕) thefire.:一朝被蛇咬,十年怕草绳四、①TheLordoftheRings∶《指环王》(电影名)  ②Likefather,likeson∶ 有其父必有其子(谚语)③萝卜白菜,各有所爱。 :Someprefer(更喜欢)turnips(萝卜)andotherspears(梨).

10000+的老师在这里下载备课资料