人大附中2021届新高考高考英语外刊素材积累(阅读写作提升45)
加入VIP免费下载

人大附中2021届新高考高考英语外刊素材积累(阅读写作提升45)

ID:285118

大小:19.03 KB

页数:4页

时间:2020-11-04

温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
人大附中 2021 新高考高考英语外刊素材积累(阅读写作提升 45) 巴西某旅游景点只对确诊新冠的患者开放 导读 巴西著名旅游胜地费尔南多·迪诺罗尼亚群岛近日重新对游客开 放,但其所在的伯南布哥州政府宣布,只有曾感染过新冠肺炎并康 复的游客,才能上岛旅游。 双语阅读 Tourists have been banned from the UNESCO World Heritage site, which Charles Darwin visited in 1832, since late March when the pandemic forced many parts of Brazil into partial shutdown. 这个岛被联合国教科文组织列为世界遗产地,查尔斯·达尔文曾 于 1832 年到访过这里。自从今年 3 月底新冠疫情迫使巴西许多地 区部分关闭以来,该群岛一直禁止游客前往。 Since then more than 120,000 Brazilians have died, the world’s second highest death toll, and President Jair Bolsonaro faces accusations of catastrophically mismanaging the crisis by undermining containment measures. 自那时以来,巴西新冠肺炎死亡病例已超过 12 万例,居全球第 二。巴西总统贾伊尔·博尔索纳罗面临着疫情管控措施不力、危机 管理极其不善的指责。 But from Tuesday visitors will be allowed into Fernando de Noronha, 211 miles off Brazil’s north-eastern coast, if they can prove they have been infected and recovered. The results of two types of test – PCR virus tests and IgG antibody tests – will be accepted if conducted at least 20 days before arrival. 但从本周二开始,游客可以进入距巴西东北部海岸 211 英里的 费尔南多·迪诺罗尼亚群岛,前提是他们能证明自己曾经感染新冠 病毒并康复。游客需要出示至少 20 天前的 PCR 新冠病毒核酸检测 结果,或者 IgG 抗体检测结果,才能获准登岛。 Guilherme Rocha, the archipelago’s administrator, said: “In this first stage of reopening, only tourists who have already had Covid and have recovered and are immune to the disease will be authorized [since] they can neither transmit it, nor be infected again.” 群岛的行政官员吉列尔梅·罗查说:在重新开放的第一阶段,只 有已经感染过病毒、并已康复且具有免疫力的游客才会被批准上 岛,因为他们不会传播病毒,也不会再次被感染。 句子主体为:only xx will be authorized.who have already ...是对 tourists 的限定修饰,since ...是对原因的解 释 Last week a man in Hong Kong was diagnosed with Covid-19 having recovered from it in March – the first lab-confirmed case of reinfection – suggesting immunity can be short-lived. But some scientists caution against reading too much into that caseand Rocha claimed the decision to reopen was grounded in science. 上周,中国香港一名男子确诊患上新冠肺炎,他曾感染新冠病 毒并在 3 月份康复。这是首例实验室确诊的二次感染病例,表明人体对病毒的免疫力可能维持时间很短。但是一些科学家提醒不要对 这个病例进行过多解读,罗查声称重新开放的决定有科学依据。 本文节选自:The Guardian(卫报) 作者:SOUHAIB 原文标题: Brazil’s island idyll reopens to tourists – as long as they have had Covid-19 词汇积累 1.site • 英 /saɪt/ 美 /saɪt/ • n.地点;位置;场所 vt.设置;为…选址 2.toll • 英 /toʊl/ 美 /toʊl/ • n. 〔事故、疾病等造成的〕死亡人数;伤亡人数、严重的不良影 响、〔道路、桥梁等的〕通行费、〔缓缓的〕钟声 vt/vi. 征收;敲钟 3.undermine • 英 /ʌndərˈmaɪn/ 美 /ʌndərˈmaɪn/ • vt.破坏,渐渐破坏;挖掘地基 4.stage • 英 /steɪdʒ/ 美 /steɪdʒ/ • n.阶段;舞台;戏剧;驿站 vt.举行;上演;筹划〔公众活动〕 vi.举行;适于上演;乘驿车旅行 5.case • 英 /keɪs/ 美 /keɪs/ • n.〔尤指影响某个人或群体的〕状况,情形;场合、实例、理论 vt.包围;把…装于容器中词组搭配 1.be immune to 对…有免疫力;不受…的影响 2.be diagnosed with 被诊断为 ; 被确诊患有 写作句总结 Last week a man in Hong Kong was diagnosed with Covid-19 having recovered from it in March – the first lab-confirmed case of reinfection – suggesting immunity can be short-lived. 结构:sb. was diagnosed with sth. XX 确诊患上 XX 例句:Lily was diagnosed with cancer.

资料: 1.3万

进入主页

人气:

10000+的老师在这里下载备课资料