2021届高考专题复习:文言文翻译技法指导(课件93张)
加入VIP免费下载

2021届高考专题复习:文言文翻译技法指导(课件93张)

ID:704049

大小:6.12 MB

页数:93页

时间:2021-05-31

加入VIP免费下载
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
翻译技法 五个注意 五类难句 四个步骤 读审切连 一种意识 踩点得分 两个原则 直译为主 意译为辅 三条标准 信 达 雅 六种方法 留 删 换 调 补 贯 九种失误 注重细节 原文:乔执中,字希升,…… (《宋史·乔执中 传》) (1)王安石为群牧判官,见而器之,命子弟与之游 (5分) 原文:陈登云,……(《明史·陈登云传》) (1)副使崔应麟见民啖 [dàn]泽中雁矢,【囊】 [náng]示登云,登云即进之于朝。(5分) 思考: 命题者为什么要选择这两句作为翻译题? 有什么命题规律? 命题一般选择含有关键词语、特殊句式的句子 原文:乔执中,字希升,…… (《宋史》列传一百六) (1)王安石为群牧判官,见而器之,命子弟与之游 (5分) 译文:王安石任群牧判官,看到(乔执中)后器重他, 让自己的子弟和乔执中交往。 (得分点:为、器、游。各一分,句意2分) 思考:命题时是根据什么拟定评分细则的? 原文:陈登云,……(《明史·陈登云传》) (1)副使崔应麟见民啖 [dàn]泽中雁矢,【 囊】 [náng]示登云,登云即进之于朝。(5分 ) 【参考答案】副使崔应麟见到百姓吃湖中的雁 粪,便装入袋中给陈登云看,登云随即送至朝 廷。 【评分细则】啖,吃,1分;矢,通“屎”, 指雁粪,1分;囊,名词作动词,用袋装,1分 。译出大意给2分。 一种意识 踩点得分意识 命题人常选择那些含有关键词语、特殊句式的句子 来让考生翻译,同时也将其列为阅卷的采分点。 一种意识 踩点得分意识 思路:抓关键词句,洞悉得分点 要有踩点得 分的意识, 洞悉命题者 想考你什么 找出关键词语,特 殊句式,准确翻译 关键词句不落实, 就会徒劳无功 1.积累性的 实词:重要实词、通假字、偏义复词 一词多义、古今异义、同义复词 虚词:重要虚词、固定结构 2.规律性的 词类活用、特殊句式 语气揣摩:疑问、反问、揣测等 一种意识 踩点得分意识 命题人常选择那些含有关键词语、特殊句式的句子 来让考生翻译,同时也将其列为阅卷的采分点,按点赋 分。 小结:文言文“踩点”翻译 1.重点翻译“得分点”。 文言文翻译虽为考查句子翻译,实为考查字词与句式翻译。 是按点赋分的。考生要通过训练,识别出句中的得分点,然后 重点译好这些得分点。 2. 得分点有: (1)重要的文言实词(120个)、重要的文言虚词( 18个) (2) 文言句式(省略句、判断句、被动句、倒装句和固定句 式) (4) 文言特殊用法(通假字、互文句式、偏义复词,同义复 词、词类活用)           翻译句子之前,应先做如下分 析:有无专有名词(尤其要注意人 的名字,因只有名没有姓易被当做 实词翻译),有无特殊句式,有无 词类活用、古今异义、文言通假等 现象,理解大意,最后逐字进行对 译。 直译为主 意译为辅 两个原则 文言翻译 的原则 文言文的翻译的种类 有直译和意译两种。 即用现代汉语的词对原文进行逐字地对应翻 译。要求原文字字在译文中有着落,译文字字 在原文中有根据。 即对于少数难以直接翻译的词句,按原文的大 意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原 文不同的表达方法。 直译为主--字字落实,忠于原文,不增不减 意译为辅--文从句顺,合乎文意,明白通顺 直译和意译的关系是:只有在直译表达不了 原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。 高考重点考查直译能力,直译不便才用意译。 文言翻译 的原则 直译为主 意译为辅 原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者, 范增也;沛公北向坐;张良西向侍。 直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——亚父 是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。 意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是 范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。 直译为主 意译为辅 例:衡下车,治威严。 直译:张衡走下车子, 就树立威信。 (下车:到任) 意译:张衡一到任,就树立威信。 例1:视事三年,上书乞骸骨。 张衡到职工作了三年,向朝廷上表章请求告老还乡。 例2:乃使蒙恬北筑长城而守樊篱,却匈奴七百余里。 于是(又)派蒙恬到北方去修筑长城,守卫边境, 击退匈奴七百多里。 例3:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意, 并吞八荒之心。 (秦孝公)有吞并天下的野心。 信 达 雅 三条标准 文言翻译的标准 信: 忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代 汉语字字落实、句句落实直译出来。不歪曲、 不遗漏、不增译。原文和译文必须是一一对应 的关系。准确 例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。 译:六国灭亡,不是武器不锋利,战术不好,弊病在 于贿赂秦国。 达:即译文明白晓畅,符合现代汉语的表 达要求和习惯,表意明确 ,语句通顺, 语气不走样,无语病。通顺 凭着勇气在诸侯国中间闻名 凭勇气闻名在诸侯国 例:以勇气闻于诸侯。 文言翻译的标准 雅:规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉 语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。 高考中的翻译一般只涉及信和达。“信”、 “达”是前提,是基础,必须做到;“雅”是 更高层次,一般不作硬性要求。 例:曹公,豺虎也。 曹操是豺狼猛虎。 曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。 读 审 切 连 四个步骤 句子翻译四个步骤 l 1. 读:通读全文,领会大意。重点疏通要求翻 译语段的上下文,尤其是上下句。 l 2.审:审清文言文句中的语法要点——采分点 ,用笔将这些要点一一圈注出来,以引起自己 的注意。 l 3.切:将文言文句以词为单位逐一切分开来, 然后再逐一地加以解释。 l 4.连:按照现代汉语的语法习惯将逐一解释出 来的词义连缀成句。 审:两类考点 l 审清文言文中重要的词语或语法现象,用笔将 这些现象一一圈出来,以引起注意。 例如:夫晋,何厌之有?。。。。。 有何厌 切:以词为单位切开   切:以词为单位切开,然后用六种翻译 方法逐一地加以翻译。 提醒:在古代汉语中,是以单音节词为主, 也是就是一个字即一个词,现代汉语往往 是以双音节词为主,两个字即一个词。 例如:目:眼睛           木:树木                                                                                          明:明亮           日:太阳 例2:忧劳可以兴国,逸豫可以 亡身。 例1:师者,所以传道授业解惑也。 例2:忧劳可以兴国,逸豫可以 亡身。 例1:师者,所以传道授业解惑也。 / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / 例2:忧劳可以兴国,逸豫可以 亡身。 / / / / / / / / / / 译文:忧虑辛劳可以 国家使 兴盛 , 安逸享乐可以 自身使 灭亡 。 例:师者,所以传道授业解惑也。 译文: / / / / / / / / / / 疑难问题 老师,(是)用来 传授 教授 学业解答 (四)连 的人 道理 注意五类难句的翻译 五个注意 1、注意古今词义、色彩的变化 ①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲。 译文:先帝不因为我地位低、见识浅, 委屈自己,降低了身份。 色彩变化 文言难句 的翻译 ②璧有瑕,请指示王。 译文:和氏璧上有斑点,请让我指出 给大王看。 ③秦王大喜,传以示美人及左右。 译文:秦王非常高兴,把和氏璧 传给妃嫔及侍从看。 单、双音节词的变化 词义变化 2、注意词类活用现象 ①一狼径去,其一犬坐于前。 译文:一只狼径直离开了,其中的另 一只像狗一样坐在屠者的面前。 名作状 ②君子死知己,提剑出燕京。 译文:君子为知己而死,提着剑 离开燕京。 ③先生之恩,生死而肉骨也。 译文:先生的大恩,是使死了的人 复生,使白骨长肉啊! 为动用法 使动用法 3、注意有修辞的语句的翻译 ①乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。 译文:于是派蒙恬在北边修筑长城 并守住边疆。 译文:我进入函谷关后,财物丝毫 不敢据为己有。 ②吾入关,秋毫不敢有所近。 比喻 ③臣以为布衣之交尚不相欺,况大 国乎? ④何故怀瑾握瑜而自令见放为? 译文:我认为老百姓之间的交往尚 且不相互欺骗,更何况是大国呢 ? 译文:为什么要保持美玉一样高洁 的品德而使自己被流放呢? 借代 比喻 4、注意有委婉说法的语句的翻译 ①愿及未填沟壑而托之。 译文:希望趁着我还没有死的时候 把他托付了。 ②生孩六月,慈父见背;行年四 岁,舅夺母志。 译文:我生下来六个月,慈爱的父 亲就离我而去;到了四岁,舅父强 行改变了母亲原想守节的志向。 委婉指长辈去世 母亲改嫁的委婉说法 5、注意古汉语特殊的句式 〔省略句、判断句、被动句、倒 装句(主谓倒装、宾语前置、 定语后置、状语后置)等 〕 ①公之视廉将军孰与秦王? 译文:你们看廉将军与秦王比,谁 更厉害? (威)? 省略句 ②安在公子能急人之困也! 译文:公子能急人之困的美德,表 现在哪里呢! ③石之铿然有声者,所在皆是也。 译文:(被敲打时)发出铿锵声音 的山石,到处都是这样。 定语后置 主谓倒装、宾语前置 ④予羁縻不得还,国事遂不可收拾。 ⑤句读之不知,惑之不解。 译文:我被拘留不能回来,国家的 事情于是无法收拾。 译文:不能通晓句读,不能解答 疑惑。 无标志的被动句 宾语前置 ② 、闻道百,以为莫己若者,我之谓也。 ① 、吾孰与徐公美? ③ 今君王既栖于会稽之上,然后乃求谋臣, 无乃后乎? 译文:我与徐公相比,谁更美? 译文:听说的道理很多,就认为没有谁比得上 自己,说的就是我啊。 译文:现在君王您已经退守到会稽山上了,然后 才寻求出谋划策的大臣,恐怕太晚了吧? 注意固定句式 留 删 换 调 补 贯 六种方法 1、晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。 译成:晋国侯王和秦国伯爵包围郑国, 因为郑国对晋国无礼。” 2、其李将军之谓也。 (02年全国卷) 译成:大概说的就是姓李的将军吧。 3、沛公安在? 译成:沛县公安局在哪里? 1、晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。 译成:晋国侯王和秦国伯爵包围郑国, 因为郑国对晋国无礼。” 2、其李将军之谓也。 译成:大概说的就是姓李的将军吧。 3、沛公安在? 译成:沛县公安局在哪里? 找出下列句子翻译不恰当的地方: 留 如: 文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、 人名、物名、地名、官名、器具、度量衡等)以 及古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。 1.“《水经》云:彭蠡之口有石钟山焉。郦元以为 下临深潭……” 2.“元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。” 3.永元中,举孝廉不行,连辟公府不就。 4.庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。” (《岳阳楼记》) 1.“《水经》云:彭蠡之口有石钟山焉。郦元以为 下临深潭……” 2.“元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。” 3.永元中,举孝廉不行,连辟公府不就。 4.庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。” (《岳阳楼记》)        赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之, 取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。               译:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领 征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿, 他以勇气闻名于诸侯各国。 人名、年号 人名 地名 官名 与现代汉语义同 沛公军霸上,未得与项羽相见。沛公 左司马曹无伤使人言于项羽曰:……。 译:沛公驻军霸上,没能和项羽见面。 沛公的左司马曹无伤派人对项羽说:…… 地名 人名 官名、人名 与现代汉语义同 沛公军霸上,未得与项羽相见。沛公 左司马曹无伤使人言于项羽曰:……。 删 凡发语词、音节助词、结构倒装的标志、 句中停顿词、句末陈述语气词、少数连词及偏 义复词中无实意的一方等无实际意义的词。皆 可删去不译。 C 如:夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。 “夫”是句首语气发语词,起提起下文的作用, 无实在意义,删去不译。 如:昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。 “作息”偏义复词, 其中“息”无实在意义,删去不译。 夫晋,何厌之有? 发语词 结构助词 句末语气词 臣之壮也,犹不如人。 可以解燕国之患,而报将军之仇者,何如? 停顿助词 且君尝为晋君赐矣。 若亡郑而有益于君。 连词 例:夫赵强而燕弱(发语词) 城北徐公,齐国之美丽者也(语气助词) “其闻道也固先乎吾” (句中停顿助词) 备他盗之出入与非常也(偏义复词) • 但欲求死,不复顾利害。《指南录后序》 • 只想求死,不再考虑个人的损失。 (2) 陟罚臧否,不宜异同。(《出师表》) • 奖惩功过好坏,不应(因在宫中或府中而) 不同。 (3) 备他盗出入与非常也 。(《鸿门宴》) • 是(为了)防备其他盗贼进来和意外事件。 (4)  而山下皆石穴罅,不知其深浅。(《石钟 山记》) • 原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它 的深度。 A B A B A B A B A B A B 选出下列应该删去的字: 译文:从师的风尚不流传很久了。 例  :师道之不传也久矣。\ \ “之”:插入主谓间,取消独立性 “也”:表句中停顿的语气,无实义 例  :原庄宗之所以得天下,与其 所以失之者,可以知之矣。 译:推究庄宗得天下和他失天下的 原因,就可以知道这个(道理)了。 “之”:插入主谓间,取消独立性 \ 必须译出的情况 1.常见副词:除表敬谦外,有实在意义的,应译出 文言虚词主要包括连词、介词、副词、助词。其中副词 ,尤其是常用副词,在翻译中出现频率高,定为采分点的不 少。常见常用的副词主要有: (1)表程度:少、稍、略,愈、益、弥、更,最、极、甚 、残、太、至、尤、良、大、绝、特、颇。 (2)表范围:悉、皆、咸、俱、举、毕、凡,唯、特、徒 、独、直、第、但、止、则、仅。 (3)表共同:共、同、并、相。 (4)表时间:既、已、曾、尝,向、初、曩、始、昔,常 、素、雅、恒,方、正、适、会,俄、旋、寻、臾、未几、 无何、斯须、既而,急、遽、猝、立、即,将、且、行将, 终、卒、竟。 (5)表语气:必、诚、信、固、果,不、弗、未、非、靡 、亡、否、勿、毋、莫、无,殆、盖、庶、其、得无、无乃 、庶几,岂、宁、庸、其。 (6)表频率:屡、数、辄、每、频、累,复、更、再、又 、亟。 (7)表敬谦:窃、辱、伏惟,幸、敢、请、敬、谨。(该部 分词翻译时不必译出) 换 将单音词换成双音词,古今异义词,词类活用词换 成活用后的词,通假字换成通假后的字……换言之,留 的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了。 例:以相如功大,拜为上卿。 译:以相如的功劳大,拜为上卿 B CA CA 宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。 如: “促织”改换为“蟋蟀”,“岁”改换为“年”。 如:业根,死期至矣,而翁归,自与汝复算耳。 “业根”改换为“祸根”,“而”改换为“你 ” “翁”改换“爹”,“汝”改换为“你”。 如: 当是时也,商君佐之。 “佐”翻译为“辅佐”。 例: ⒈至莫夜月明:到了晚上月亮明亮。(单换双) ⒉先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。 (《出师表》)(身世卑微、见识短浅  古今异义) ⒊天下云集响应,赢粮而景从。如同云一样(名作状) 例  :更若役,复若赋,则如何?   译文:变更你的差役,恢复你的 赋税,那么怎么样呢? 单音节实词对译成双音节实词。 如: “至何”翻译为“到什么地方去”。 调 文言文中几种特殊句式:宾语前置、状 语后置、定语后置、主谓倒装。其翻译时应 按现代汉语的语法习惯调整语序。 豫州今欲何至? 调整为“豫州今欲至何?” 如:求人可使报秦者。 译文:寻找可以出使回复秦国的人。 求可使报秦之人 ①蚓无爪牙之利,筋骨之强。 译:尖利的爪牙,强健的筋骨。 ②夫晋,何厌之有? 译:有什么满足的? ③月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。 ④“甚矣,汝之不惠!” 译:你的不聪明,太严重了!(你太愚笨了!) D C A B.主谓倒装 译:月亮从东山上升起,在 北斗星和牵牛星之间徘徊。 A.状语后置 C.宾语前置 D.定语后置 B 选一选 太子及宾客知其事者,皆白衣冠以送 之。 译:太子和知道这件事的宾客,都穿白 衣戴白帽来送荆轲。 定语后置 例:1.古之人不余欺也。 (苏轼《石钟山记》) 译文:古代的人没有欺骗我呀! 2.青出于蓝,而青于蓝。(《劝学》 译文:靛青是从蓝草中提取的,但它的颜色比蓝草更青。 另外有些不调整就难以理解的句子例: 互文、合说分译。 例:1、不以物喜,不以己悲。 不因为外物(的好坏),自己(的 得失)而(感到)喜悦或悲伤。 2、自非亭午夜分,不见曦月。 如果不是正午,就看不到太阳, 如果不是半夜,就看不到月亮。 翻译下列句子:     译:秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘 。 3.秦时明月汉时关 。 4.将军百战死,壮士十年归 。 译:将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗, 有的战死,有的归来。  补 如: 补出文句中省略了的内容(主语、谓语、宾语、 介词、量词等)、代词所指的内容、使上下文衔接 连贯的内容等。为使译文准确、通顺,翻译时应将 某些省略了的成分先补上,然后再翻译。 郑穆公使视客馆这则束载、厉兵、秣马矣。 如:审视之,短小,黑赤色,顿非前物。 如:于是秦王不怿,为一击缶。 郑穆公使(人)视(于)客馆,则(其)束载、 厉兵、秣马矣。 审视之,(之)短小,黑赤色,(成)顿(觉) 非前物。 于是秦王不怿,为(之)一击缶。 补: 补: 补: ②夫战,勇气也。一鼓作气,再 而衰, 三 而竭 。 在省略句中,判断并补充省略的成分: ③竖子,不足与 谋。 ④今以钟磬置 水中。 ①沛公谓张良曰:“…… 度我至 军中,公乃入。” D.省略主语 ( 你) (鼓) (鼓) (之) B. 省略谓语 C.省略宾语 A.省略介词 (于) D C A B ①沛公谓张良曰:“…… 度我至军中, 公乃入。” ②夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三 而竭 。 ③竖子,不足与 谋。 ④今以钟磬置水中。 “贯”即“意译”。古文中使用 比喻、借代、婉曲、互文、用典等 修辞手法的句子, 翻译时要根据上 下文语境灵活、贯通地译出。 贯 例1:1.黄发垂髫,并怡然自乐。(《桃花源记》) (“黄发”和“垂髫”分别是老人和孩子的特征,借指老人 和孩子)译文:老人和孩子一同过着自得其乐的生活。 (借代) 例2: 秦时明月汉时关。(互文) 译文:秦汉时的明月(依然高悬), 秦汉时的关隘(依然留存)。 例3:生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。 译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世了; 到了四岁,舅父强迫母亲改变守节的志愿,把她嫁 给了别人。(婉曲、避讳) 婉指长辈去世 母亲改嫁的委婉说法 例4:臣生当陨首,死当结草。(用典) 直译:我活着应当掉脑袋,死后应当编草。 意译:我活着应当以不惜性命,死了应当报恩。 翻译下列句子: 1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。     译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。 2.误落尘网中,一去三十年。 译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。 借喻:喻指边疆 借喻:喻指污浊的官场 (一)借喻的译法:译为它所比喻的事物, 即把喻体还原成本体。 翻译下列句子: 1.肉食者鄙,未能远谋。     译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。 借代:代指做官的人 2.沛公不胜杯杓,不能辞 译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。 借代:代酒,可译为“酒力” (二)借代的翻法:译为它所代替的人或物。 翻译下面句子: 1. 廉者不受嗟来之食。     译:品行正直的人不接受侮辱性的施舍 。 用典:指侮辱性的施舍 (三)用典的译法:古人为了使行文典雅,言简 意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可 灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普 遍意义。 翻译下列句子:     译:季氏将要对颛臾发动战争。 委婉:发动战争 1.季氏将有事于颛臾。(《论语》) 2 .一旦山陵崩,长安君何以自托于赵? 委婉:指地位尊贵人物的死     译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自 己安身立足呢? • 权起更衣,肃追于宇下。 • —上厕所 • 视事三年,上书乞骸骨。 • —给皇上上书,请求皇上允许自己告老还乡。 • 季氏将有事于颛臾。 • ——季氏将要对颛臾发动战争。 翻译下列句子: (四)委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌 讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意 不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委 婉。翻译时应还原其本来的意思。 字字落实留删换(字词) 文从句顺调补贯(句式) 你记住了么? 高考近距离接触 (高考题) 丁丑,俞瑱在居庸关剽掠,……,上①曰:“居庸关 山路险峻,北平之襟喉,……使贼知固结人心,谨守是关, 虽欲取之,岂能即破?今天以授予,不可失也。    【注】①上:皇上指朱棣  对划线句子翻译最准确的一项是: ( ) A.今天授予你,不可以错失。 B.现在上天把(居庸关)授给我们,不可以(再)丢失。 C.现在上天授予我们(居庸关),不可以(再)失去。 得分点:“今”“天”“授”“予”,有古今异义意 识,单音节词替换为双音节词;落实“以”字,就能 补出省略成分,从而得到“句意”分。 B 阴兴字君陵,光烈皇后同母弟也。建武二年, 为黄门侍郎,守期门仆射,典将武骑,从征伐, 平定郡国。兴每从出入,常操持小盖,障翳风 雨,躬(通“肱”,手臂)履涂泥,率先期门。 光武所幸之处,辄先入清宫,甚见亲信。 (高考题)请将划横线的句子翻译成现代汉语。 (5分) 阴兴字君陵,光烈皇后同母弟也。建武二年, 为黄门侍郎,守期门仆射,典将武骑,从征伐, 平定郡国。兴每从出入,常操持小盖,障翳风 雨,躬(通“肱”,手臂)履涂泥,率先期门。 光武所幸之处,辄先入清宫,甚见亲信。 【参考译文】 光武帝亲临的地方,(阴兴)总是 事先进入清查宫室,      很     受     亲近   信任。 (留)(换)(换) (补) (换)(换、换、换、换) (换)(换) (换)(换) (高考题)请将划横线的句子翻译成现代汉语。 (5分) 刘备屯于樊城。是时曹公方定河北,亮知 荆州次当受敌,而刘表性缓,不晓军事。亮乃北 行见备,备与亮非旧,又以其年少,以诸生待之。 坐集既毕,众宾皆去,而亮独留,备亦不问其所 欲言。 【参考译文】 刘备与诸葛亮不是旧交,又      因为   诸葛亮    年纪轻, (刘备)把     他    当作一般书生      看待。 (留) (换)(换)(留)(换) (补) (换) (补)(换)(补)(换) (换) (换) 【参考译文】 刘备与诸葛亮不是旧交,又      因为   诸葛亮    年纪轻, (刘备)把     他    当作一般书生      看待。 文言文翻译 9种失误形式 知错才能规避,才能进步 1.当译没译        2.当删没删 3.当补没补        4.当调没调 5.不译强译        6.不合语境 7.不辨古今        8.无故增添 9.无故遗漏 文言文翻译的9种失误形式 1.当译没译 •以相如功大,拜为上卿 译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。 (因为) (授予官职) 2.当删没删 师道之不传也久矣。 译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。 原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语 气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可 以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音 节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用 的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中 是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的 词可以用来表示它,应该删除不译。 3.当补没补  如:权以示群下,莫不响震失色。 译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变 了脸色。 句中的“以”后面省略“之”,指代曹操 的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙 权”的后边加上“把它(曹操的书信)”,语 言才显得清晰完整。 如:今刘表新亡,二子不协 译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结 在数词“两”后边加上量词“个”,语气才 显得流畅。 4.当调没调 求人可使报秦者,未得。     寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。 这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后 置,在翻译时必须把定语放回到中心词前 边,正确的翻译是: 寻找可以出使回报秦国的人,却没有 找到。 5.不译强译 晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚 也。(《烛之武退秦师》) 译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因 为郑国对晋国无礼,并且(存)有贰心和楚国 结交。 晋文公、秦穆公联合围攻郑国,因为郑国 曾对晋文公无礼,并且(存)有贰心和楚国结 交。 [例] (吴遵路)又广属郡常平仓储畜至二百万,以 待凶岁。 (《宋史列传第一百八十五·循吏》) 6.不合语境  [例]涛早孤,居贫,少有器量,介然不群。 (《晋书山涛传》) 7.不辨古今 A.是女子不好……得更求好女。 译成:这个女子品质不好……应该再找个 品质好的女子。(不漂亮     漂亮的) B.使者大喜,如惠语以让单于。 译成:使者听了很高兴,按照常惠说 的来辞让单于。(责备) C. (虎)断其喉,尽其肉,乃去。 译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的 肉,才到树林中去。 (离开) D.先帝不以臣卑鄙。 译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。  (地位低下,见识浅陋) 8.无故增添 一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内 容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以 至违背原文的意思。否则,就会造成失误。。 例如:三人行,必有我师焉。 译成:几个人在一起走,肯定有品行高洁, 学有专长,乐于助人并且可以当我老师的 人在里面。  9.无故遗漏 子曰:“学而时习之,不亦乐乎?” 译成:孔子说:“学习后要复习,不 也是很高兴的事吗?”  译句把“时”的意思漏掉了,应该在 “复习”前加上“按时”二字,才是 意思完整的译句。

资料: 1.9万

进入主页

人气:

10000+的老师在这里下载备课资料