异化与归化在翻译实践中的运用——《伊豆舞女》中译本的对比研究-论文
加入VIP免费下载

异化与归化在翻译实践中的运用——《伊豆舞女》中译本的对比研究-论文

ID:1115243

大小:194.55 KB

页数:2页

时间:2022-05-05

加入VIP免费下载
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
语言研究异化与归化在翻译实践中的运用——《伊豆舞女》中译本的对比研究王荣。刘永辉(西安外国语大学研究生部,陕西西安710128;中南林业科技大学外国语学院,湖南长沙410004)摘要:翻译中处理文化因素的方式有异化与归化两种。本文以川端康成的名著《伊豆的舞女》(以下简称《伊》)为研究对象,列举3对《伊》的考察出两个译本中明显的异化与归化现象,结合异化、归化理论来探讨以下将《伊》中表现出异化和归化翻译法的句子抽取出来,对文学翻译中异化与归化翻译技j的使用。照理论来进行分析。关键词:翻译:异化;归化笔者通过对汉译本的比较分析,通常采用以下四种技巧处理中图分类号:H0文献标识码:A翻译问题文章编号:1673-211l(2012)04--008o-旬23.1使用说明性词语(异化)例1:原作:凰吕散加刀鞘足土_)6:eL、通过对《伊》原文和译文的分析、比较,发现李德纯的译本偏向(74页)归化,并且在其译本中运用了大量的成语及俗语,使得译文更加贴叶滑渠:刀鞘像一条腿从他们的行李包袱里露出来(刀鞘是新近译本读者的阅读习惯,但在对无中文词语对应的词语上,李德纯派剧表演武打时用的道具,露出刀鞘,表明他们也演新派剧武打)运用了异化手法的一种,即在文下做注释,这是区别于其他两个译李德纯:他们的包袱皮行李露出一把刀鞘本的最大不同。通过对原文和译本的对照比较,发现异、归化的技准确的翻译不是指翻译的正确与否,而是指翻译的是否恰当。巧使用细节30处,分别使用了以下4种异、归化技巧。从翻译效果来看,叶渭渠的翻译略胜一筹。原因是在对基本内容进行翻译之外.对日本特有的东西进一步说明。例如“刀鞘像一条腿1异化和归化的理论来源从他们的行李包袱里露出来(刀鞘是新派剧表演武打时用的道具,归化这一理论来自于十七世纪的英国,异化则来自于十九世露出刀鞘,表明~4i'1也演新派剧武打)”。译者既把作者要表达的东纪的德国。异化和归化这一对翻译策略在实际的翻译过程中也会西传达给了读者也令读者了解了文章的文化背景。单纯的翻译原产生极大地差异。异化和归化问题历来是翻译界争执的两个重要文可以达到异化的效果,但是读者很难感受到原文中特有的味道,概念。在国内外对此问题的论述也不在少数。有人认为异化翻译法而且文学作品中人物想表现的东西也很难把握。好,因为可以更充分的体现原语文化,更加具有异国风味。有人则叶渭渠的翻译在传播“陌生性”的同时,也站在读者的角度上认为归化翻译法好.这样可以使读者通过最熟悉的途径了解异语思考,使读者更容易的获取到需要的信息,减少了文化传播的障文化中所要表现的内容,更利于读者接受问。本文试着从这两种理碍。论在实际应用中的效果来分析如何在翻译过程中合理运用。3.2省略不译(异化)例2:原作:绸代(92页)2关于异化与归化的理论研究叶渭渠:网代翻译界有人支持异化理论也有人支持归化理论。Venuti的r故李德纯:网代意不通顺的译文,要求读者接受异国文化的特异之处j、鲁迅的r宁r绸代1在日文词典上是这样解释的。信而不顺l、钱钟书的r化境J等是比较受人瞩目的异化理论。另一稠代:r①冬、川濒I:竹木老编尢毛)老绸老引

10000+的老师在这里下载备课资料