沉痛悼念:翻译泰斗许渊冲逝世,带你回顾他的“百年不孤”(附写作素材)
加入VIP免费下载
加入VIP免费下载
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
沉痛悼念:翻译泰斗许渊冲逝世,带你回顾他的“百年不孤” 6 月 17 日,北京大学官方微博发布消息称,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊 冲先生已于 6 月 17 日上午在北京逝世,享年 100 岁。 他是“千古乱译的罪人”,又是“诗译英法唯一人”。钱锺书先生说“要是李白活到当世,也懂英文,必 和他是知己”;诺贝尔文学奖评委称赞他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。他的中译英作品《楚辞》 被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”,《西厢记》则被英国智慧女神出版社评价“可以和莎士比亚 的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。他就是翻译界泰斗——许渊冲。 他说 ◇生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。 ◇翻译的忠实不仅要忠实于形式,更要忠实于内容。内容形式统一时,我不离开形式;内容形式矛 盾时,我选择内容。 ◇一生使中国的美,变为世界的美。使西方的美,变成中国的美,而这样使人类思想文化前进,就 是我所做的。 ◇别人可能用青春去追求梦想,我是用一生去追求梦想。当梦想一个比一个高远的时候,我必须鼓 足所有的勇气,像战士一样去冲锋陷阵。 人物剪影 译尽诗词美,一生唯优雅 国际译联在“北极光”颁奖词中说:“我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致 力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。”18 岁,许渊冲把林徽因的诗《别丢掉》翻译 成英文,发表在《文学翻译报》上。20 岁,在欢迎陈纳德将军的招待会上,正当翻译面对“三民主义” 不知如何措辞时,许渊冲脱口而出:“Of the people, by the people, for the people.”(民有、民治、 民享)回看许渊冲的翻译生涯,他把公认“不可译”的众多中国古典诗词曲赋分别翻译成英语、法语,使 读到这些译本的外国人体会到唐诗、宋词、元曲的美妙,领悟到《诗经》《论语》的深刻内涵和中华民 族的精神风貌。他的多部英法名著汉译作品,又使更多的中国人了解了法兰西和英格兰的文化与风情。 严复在《天演论》中讲道:“译事三难:信、达、雅。”许渊冲在一个“雅”字上独占鳌头,他认为诗词翻 译要做到“三美”和“三化”,即意美,音美,形美;浅化, 等化, 深化。他的许多翻译理论在当时广为 传播。迄今为止,许渊冲出版中、英、法文译著达百余部。期颐之年,许渊冲仍笔耕不辍,撰写自传《百 年梦》。 3.0 解读与速用 常规角度:生命不止,奋斗不息 速用示范 什么是生命不息,奋斗不止?我们能在许渊冲先生身上找到答案:18 岁青春飞扬之时, 因一次翻译而“走红”;百岁高龄依然奋斗,为完成《百年梦》而笔耕不辍。奋斗不是一蹴而就的引人注 目,也不是心血来潮的热血沸腾,而是日日耕耘,时时不忘的勤劳播种。奋斗不息是许渊冲一生的缩写, 他所翻译的每一字都带着时间和智慧的重量。 核心角度:用翻译架起文化交流的桥梁 速用示范 许渊冲用翻译架起了中西文化交流的桥梁。因为他,我们看到了不一样的“包法利夫人”, 不一样的“约翰·克里斯托夫”。也是因为他,西方人领悟了《诗经》的质朴,《论语》的智慧;理解了孙 中山的“三民主义”……在许渊冲的译著中,翻译不再是简单的语言变换,而是两种文化的比较和碰撞, 是世界文化交流的重要方式。 创新角度:做翻译界的“拓荒牛” 速用示范 许渊冲开创了“三美”“三化”等翻译理论,堪称翻译界的“拓荒牛”。他的这种创新精神,丰 富了翻译世界的百花园,让含蓄隽永的古典诗词,以“意美,音美,形美”的形式走出国门,让丰富多彩 的外国经典以“浅化,等化,深化”的形式传入华夏。而这种“拓荒牛”的创新精神,翻译界需要,翻译界 之外亦需要。 人物深读 翻译界的狂老头 一个世纪了,许渊冲身上始终贴着“狂”的标签。在西南联大读书时,许渊冲因嗓门大获得外号“许大 炮”。“我就是说话没顾忌。孙中山不也叫孙大炮吗?我觉得这个外号就是提醒我不要乱说话,但敢说话 还是好的!”他的名片上赫然印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,这被许多人指责为狂妄,但他觉 得自己“狂而不妄”。许渊冲对翻译有自己独特的认识,他认为翻译文学作品时,最高标准是传达感情, 求真是最低要求。在这个问题上,许渊冲曾与人有过几次争论。第一次争论是 20 世纪 80 年代,吕叔 湘在《中诗英译比录》的序言中说:“初期译人,好以诗体译诗,即令达意,风格已殊,稍一不慎,流 弊丛生。故后期译人,悉用散体为之,原诗情趣,较易保存。”他的意思是把诗歌翻译成诗歌不好,不 如译成散文。而许渊冲在《唐诗 150 首》英文本序言里表示,如果把诗歌翻译成散文,就会破坏原诗 的风格。后来,吕叔湘接受了他的观点,并邀请他重新合编《中诗英译比录》。还有一次争论,是关于 瓦雷里《风灵》的翻译该直译还是意译。论战的结果是坚持直译的王佐良表示,如果以后《中国翻译》 登许渊冲的文章,就不要登他的文章。因此,从 1992 年一直到 1995 年王佐良去世,《中国翻译》都 未登许渊冲的文章。 用诗歌改变总统决策 许渊冲先生的家中,保存着两张印有美国前总统奥巴马照片的图片。 2012 年,奥巴马邀请前任美国总统克林顿为他做连任助选演说,克林顿当时以“绯闻”的原因拒绝 了。许渊冲的儿子将《北方有佳人》这首诗的英译文用 E-mail 分别发送给奥巴马和克林顿。其中“倾人 城,倾人国”二词的翻译堪称绝妙:“soldiers would lose their towns,monarch would lose his crown.” 也就是“士兵都不守城了,皇帝都放弃王位了”。克林顿看到后,同意为奥巴马做连任演说,最终演说取 得不错的效果。几年后,奥巴马总统提出的医保议案,受到民主党赞成,共和党反对,反对票超出 5 票。许渊冲的儿子将许渊冲翻译的《江雪》英译文用 E-mail 发送给奥巴马总统和一位共和党参议员。 翻译后的《江雪》一诗展现了老人不惧严寒、清高独立的精神,深深打动了这位共和党参议员。因此, 他做出独立于党派之外的选择,改投了赞成票,于是赞成票超出 7 票。为此,奥巴马再次寄信给许渊冲 的儿子,并要他做自己的“厨房内阁成员”。 每讲起这两段故事,许渊冲都很得意,他说:“诗歌翻译质量如何,关系大不同。按字翻译可能就 没有这么大的影响力,这也是我的翻译方法的好处,这些例子说明中国文化、中国翻译在外国能起到重 要作用。” 因时而定的“百年梦” 许渊冲的晚年,既是“老骥伏枥,志在千里”,又是“但得夕阳无限好,何须惆怅近黄昏”。在教书或 是演讲时,他必是声如洪钟,神采飞扬,丝毫没有颓态。他早早学会了使用电脑,后期的翻译工作,他 都是用书房里的台式电脑完成。兴致来了,许渊冲就熬夜翻译,直到凌晨三四点。2007 年,86 岁的许 渊冲被诊断为直肠癌,医生说他最多只能活七年。许渊冲坚持骑车锻炼身体,如今 14 年过去了,他仍 持着他的赤诚屹立不倒。 2017 年,在央视《朗读者》节目中,许渊冲说出自己的“小目标”:一百岁前,翻译完《莎士比亚 全集》。2021 年,许渊冲一百岁了,“小目标”已完成一半,但因翻译到不喜欢的剧本,许渊冲决定先 搁置计划。他说:“我对《暴风雨》很不满意,人物、地点都不满意,写得很牵强,我不喜欢,所以我 反正是不想翻了。”2021 年,许渊冲正在写《百年梦》,这是对之前自传的补充。他说:“现在已经写 到初中时期了,希望可以在百岁生日之前写完吧。” 许渊冲诗词翻译赏析 Looking up, I find the moon bright, Bowing, in homesickness I’m drowned.举头望明月,低 头思故乡。——李白《静夜思》 To the three fairy hills it is not a long way, Would the blue bird oft fly to see you on the height.蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。——李商隐《无题》 I dreamed of roving on the southern rivershore, However far I might go, I could not find the fair one I adore. To whom could I tell of my woe?Awake, I am as sorrow-laden as before. 梦入江南烟水路,行尽江南,不与离人遇。睡里消魂无说处,觉来惆怅消魂误。——晏几道《蝶恋花·梦入 江南烟水路》 I do not know what day’s today, Looking afar, I see not your trace far away. You’re far away, Sails come and go, Two towers glow.不知今是何时节,凌歊望断音尘绝。音尘绝,帆来帆去,天 际双阙。——李之仪《忆秦娥·用太白韵》

资料: 1.9万

进入主页

人气:

10000+的老师在这里下载备课资料