1
1. Fall in Love with English
爱上英语
Hiding  behind  the  loose  dusty  curtain,  a  teenager  packed  up  his 
overcoat into the suitcase. He planned to leave home at dusk though there was 
thunder and lightning outdoors. He had got to do this because he was tired 
of his parents’ nagging about his English study and did not want to go through 
it any longer. He couldn’t get along well with English and disliked joining in 
English classes because he thought his teacher ignored him on purpose. As a 
result, his score in each exam never added up to over 60.
     His  partner  was  concerned  about  him  very  much.  She  understood 
exactly what he was suffering from, but entirely disagreed with his idea. In 
order to calm him down and settle his problem, she talked with him face to 
face and swapped a series of learning tips with him. The items she set down 
helped him find the highway to studying English well.
     The teenager was grateful and got great power from his friend’s words. 
Now, he has recovered from being upset and has fallen in love with English.
     
     有个少年躲在积满灰尘的松散窗帘后把大衣装入手提箱。尽管外面正
打雷闪电,  他仍计划在黄昏时分离家出走。他不得不这样做是因为厌倦
了父母对他英语学习的唠叨,不想再忍受下去了。他的英语学习总是无法
取得进展,而且不喜欢参加英语课的学习,因为他以为老师有意忽视他。
结果,他每次考试的分数合计从未超过 60。
     他的搭档很关心他,也确切地理解他遭受的折磨,但却完全不同意他
的想法。为了使他冷静下来好好解决问题,她和他面对面地交谈,并交换
了一系列的学习心得技巧。她写下来的条款帮助他找到了学好英语的最佳
捷径。
这个少年非常很感激,并从朋友的话里获得极大的动力。现在,他已
经从沮丧中恢复过来,真正爱上了英语。
2. Different Countries Have Different Kinds of Englishes
不同的国家有不同的英语
Voyages of people from England play an important part in spreading the 
English language. At present, English is frequently spoken as an official or 
common language in many countries, such as America, Singapore, Malaysia 
and some African countries. All based on British English, the English spoken 
in  these  countries  can  be  well  understood  by  native  English  speakers.  But 
actually, these English have been gradually changing in accents, spellings, 
expressions and the usage of vocabulary. 
Because of this fact, you can make use of the differences to tell which 
country the foreigners of your block are from. For example, if a boss fluently 
commands his driver, “Come up straight to my apartment by elevator and 
take some gas for my trucks and cabs”, instead of requesting, “Please come 
to  my  flat  by  lift  and  take  some  petrol  for  my  lorries  and  taxis”,  you  can 
recognize his American identity, while the latter suggests that he is British. 
英国人的航海在英语的传播中扮演了重要的角色。目前,英语在许
多国家被作为官方语言或通用语言频繁地使用,例如美国、新加波、马
来西亚和一些非洲的国家。这些国家的英语都以英式英语为基础,能很
好地为以英语为本族语的人所理解。但是实际上,这些英语在口音、拼
写、表达和词汇的使用方面都在逐渐变化。
因为这一情况的存在,你就可以利用这些英语之间的区别说出你们街
区的外国人是哪个国家来的了。例如,如果有个老板流利地命令他的司机:
“Come up straight to my apartment by elevator and take some gas for my 
trucks and cabs(直接搭电梯到我公寓上来拿卡车和出租车的汽油)”,
而不是要求说,“Please come to my flat by lift and take some petrol for my 
lorries and taxis(请直接搭电梯到我公寓上来拿卡车和出租车的汽油)”,
你就可以轻易地辨认出他的美国人身份,而后者却暗示着那是一位英国人。         2
3.A Hard Trip
一次辛苦的旅行
My  sister  was  fond  of  traveling.  Ever  since  graduating,  she  had  been 
determined to organize a trip to an old temple. Since transporting fare was 
expensive,  she  decided  to  use  a  bicycle  to  cycle  there  not  caring  about  the 
disadvantages. Her stubborn attitude was always her shortcoming. Once she 
made up her mind to do something, no one could persuade her to change her 
mind. Finally, we gave in as usual though we preferred to take a train. After 
we prepared everything, including the schedule, reliable weather forecast and 
the insurance, we began our trip.
Our journey was along a river flowing from a high altitude. Our pace was 
slow because the river frequently had many sharp bends through deep valleys, 
where the water seemed to boil. Just as I recorded in my journal, it was really 
a hard journey. But we also enjoyed great views. One night, I put my head on 
my pillow--a parcel of wool coats, and lay beneath the stars. When the flame 
in front of our cave went out at midnight, I found the sky so beautiful! 
     我的妹妹很喜欢旅行。自从毕业以来,她就下定决心要组织一次往一
座古庙的旅行。因为交通费用昂贵,她决定骑自行车去,毫不担心其中的
不利情况。顽固的态度一直都是她的缺点,一旦她下定决心要做的事,就
没有人能说服她改变主意。最后,我们像往常一样让步,尽管我们更喜欢
乘火车去。我们准备好了所有东西,包括时间表、可靠的天气预报,还有
保险,就开始了旅程。
我们的旅程沿着一条从高海拔处流下来的河流前行。但我们的步伐很
慢,因为当流经深深的峡谷时,这条河流急转弯很多,急湍的河水都似乎
沸腾起来。正如我在旅行日志里记录的那样,这真是一次艰苦的旅行。但
是我们也欣赏到了美丽的景色。一天晚上,我把头枕在一包羊毛衣服做的
枕头上,躺在星空下,当岩洞前的火焰在午夜熄灭时,我发现夜空是如此
的美丽!
4.A Horrible Earthquake
可怕的地震
Dirty water rose in wells and canals before the earthquake. But no one 
judged  that  an  earthquake  was  coming.  Suddenly,  everything  shook.  It 
seemed  as  if  the  world  was  at  an  end.  Millions  of  brick  houses  and  a 
number  of  dams  were  destroyed.  Railway  tracks  became  useless  bars. 
Pipes in mines burst and let out smelly steam. Huge cracks trapped cyclists 
everywhere.
The next day, this event was the headline or main title of all newspapers. 
With the reporters giving an outline of the disaster, the whole nation was 
shocked  by  the  damage  and  the  victim’s  extreme  suffering.  People  were 
moved  when  they  read  that  the  survivors  comforted  each  other  by  saying 
“Congratulations!  You  survived!”.  So  they  not  only  expressed  their 
sympathy  sincerely,  but  also  organized  together  to  help  the  victims  right 
away. The injured were rescued and the dead were buried. The frightened 
survivors were dug out from under the ruins and were offered shelter, fresh 
water and electricity. Thanks to people’s help, the loss was minimized.
地震前,水井和运河里的污水都涨涌起来。但是却没人判断出地震即
将来临。霎那间,一切都在摇晃,似乎整个世界就要结束。数以百万的砖
房和许多水坝遭到破坏;铁路轨道都变成无用的铁条;煤矿管道纷纷爆
裂,发出有臭味的蒸汽;到处都有骑车的人被巨大的裂缝陷住。
第二天,所有报纸都纷纷以大字标题或主要标题报道了这一事件。记
者们描述了灾难的大概情况,全国都被地震的破坏和灾民们极度的苦难
所震惊。当人们读到幸存者以“恭喜啊,你还活着。”来互相安慰时,都
被感动了。人们不仅衷心地表达了他们的同情,而且还立刻组织起来帮助
灾民。伤员被救助了,死者被埋葬了,吓坏的幸存者被从废墟中挖出来
了,栖身处、净水和电力也很快得到提供。多亏了人们的帮助,灾区的损
失被减到了最小。         3
5.The Great President
伟大的总统
As the founder of the republic, the president had many good qualities. 
Before  coming  to  power,  he  was  a  generous  lawyer.  He  was  willing  to 
selflessly help everyone who turned to him. He accepted no fee to offer legal 
guidance and opinions to those who were out of work or uneducated. Later, 
believing all mankind to be equal, he devoted himself to stopping the unfair 
anti-black laws. He set up the Black Youth League and was voted to be the 
leader.  However,  though  he  kept  peaceful  principles  without  violence  and 
terror, his mean enemies still blew up his house and attacked his relatives, 
and he himself couldn’t escape being sentenced to 30 years in prison.
Not fearing of the prison guards’ cruelty, he kept active and begged no 
mercy from them. As a matter of fact, he was always hopeful and never lost 
heart during the stage even though he was in trouble.
Finally,  people  rewarded  him  with  the  leader’s  position  and  a  gold 
blanket. 
作为共和国的创始人,这位总统具备许多的优秀品质。还在掌权之前,
他就是一位慷慨的律师。他愿意无私地帮助那些向他求助的人。他免费为
失业的,或没有受过教育的人提供法律指导和意见。后来,因为相信所有
人类都是生来平等,他全身心投入到废除不平等的反黑人法律工作中。他
建立了黑人青年团并被选为领袖。然而,尽管他坚持没有暴力、没有恐怖
的和平原则,卑鄙的敌人还是炸毁了他的家、袭击了他的亲属,他自己也
无法逃脱被判 30 年徒刑的遭遇。
在狱中,他毫不畏惧狱警的残酷,始终保持积极的态度,不向他们乞
求怜悯。实际上,他在任何一个困境时期都充满着希望,从未灰心。
最后,人们以领袖的职位和一块金毯子回报了他的贡献。
6.A Brave Maid
勇敢的女仆
A wooden vase from the Ming Dynasty at the entrance of the reception 
hall  amazed  everyone.  The  artists  designed  it  in  a  rare  style  and  selected 
valuable jewels to decorate it. People thought highly of its fancy colour of 
honey and the beautiful paintings on it. 
The vase used to belong to a former castle. But when the country was at 
war,  the  enemy  troops  exploded  the  castle.  Debates  on  how  the  vase 
survived went on and on. In order to remove people’s doubt, a team of no 
less than 20 people carried out an informal investigation. The evidences they 
found showed that a maid took the vase apart and asked a sailor to sink it in 
a local well. She never gave away the secret even under the cruel trial of the 
enemies who were in search of treasures.
It is worth giving this brave maid a fortune in return.
接待大厅入口处的明朝木制花瓶 使每个人都惊奇不已。艺术家以一
种罕有的风格设计它,并挑选了贵重的珠宝装饰它。人们高度赞赏它那
蜂蜜般的奇特颜色,还有上面绘制的绘画。
这个花瓶曾经属于一座从前的城堡,但在战争期间,敌人的军队炸
毁了城堡,于是关于这个花瓶是如何幸存下来的争论就一直在持续着。为
了解开人们的疑问,一个由不少于 20 人的调查队开展了一次非正式的调
查。他们找到的证据表明,有个女仆 把花瓶拆开,然后让一名水手把它
沉到当地的一个水井里。她从来没有泄露这个秘密,即使是在搜寻财宝的
敌人残酷的审讯下。
这位女仆真是值得给予一大笔钱作为对她的回报。                     4
7.A Fair Competition
公平的比赛
Swifter,  Higher  and  Stronger  stands  for  the  spirit  of  the  Olympics.  But 
fairness is the basis of this motto. Only when you win fairly will you and your 
homeland deserve the great glory. But nowadays, unlike the ancient honest 
slave competitors, some hopeless athletes who can’t bear the pain of training 
cheat  when  taking  part  in  games.  Medals  seem  to  have  magical  power 
causing  them  to  cheat,  and  the  prize  money  has  replaced  the  motto  as  their 
only goal. 
So, in the gymnastics event to be held in our city next month, one of the 
host’s  responsibilities  is  to  keep  competitions  fair.  They  advertised  on 
posters  outside  the  stadium  to  promise  that  every  competitor  is  to  have  a 
regular physical examination in a gymnasium one after another. No one can 
bargain on this. The volunteers in charge will be very strict. It is foolish to 
cheat because they will not be admitted to compete and will even be fined as 
well. 
“更快!更高!更强!”代表着奥运精神。但是公平却是这一格言的
基础。只有当你公平地赢得比赛,你和你的祖国才会承受这样的光荣。但
如今,不像古代那些诚实的奴隶参赛者,有些没有希望的运动员无法承受
训练的痛苦,于是在参加比赛时作假。奖牌似乎有某种魔力使他们作假,
奖金也已经代替了奥运格言成为了他们唯一的目标。
因此,在我们市下个月即将举行的一场体操赛事中,主办方的其中一
项责任就是要确保比赛的公平。他们在体育场外的海报上做广告,承诺说
每个参赛者都将在体育馆一个一个地参加常规的身体检查。对此没有人可
以讨价还价。负责此事的志愿者将非常严格。作假是很愚蠢的,因为他们
将不被允许去竞赛,甚至还将被罚款。
8.Computers 
电脑
The goal of early calculating machines was to simplify difficult sums. 
But with the help of new technology, electronic chips replaced tubes and a 
revolution  of  artificial  intelligence  has  arisen.  From  then  on,  the 
appearance  of  computers  totally  changed  our  lives.  They  can  not  only 
download  information  from  the  wet  when  connected  by  the  network  or 
mobile phone signals, but also solve different types of logical problems. With 
operators  as  their  coaches,  they  can  even  control  rockets  to  explore  the 
moon and instruct androids with the human race’s characters to mop floors 
and watch over your naughty niece. Anyhow, computers are so helpful that 
they do bring happiness. 
However,  computers  are  easily  attacked  by  viruses.  This  reality  has 
become a hard-to-deal with-problem. As a result, computers are dangerous in 
a  way.  So,  personally,  I  worry  about  their  universal  applications  in  some 
fields, such as finance. 
早期计算机器的目的是简化比较难的计算。但是在新技术的帮助下,
电子芯片代替了电子管,一场人工智能革命由此掀起。从那时起,电脑
的出现完全改变了我们的生活,它们不仅能在网络或移动电话信号的连
接下从网上下载信息,而且可以解决各种类型的逻辑问题。在操作员的
教练下,它们甚至还可以控制火箭探索月球,指导具有人类性格的机器
人擦洗地板和照顾你调皮的侄女。不管怎么说,电脑都是如此的有用,
以致的确给人们带来了快乐。
然而,电脑很容易受到病毒的攻击,这一现实已经成为一个难以处理
的难题,结果,电脑在某种程度上是很危险的。因此,就个人而言,我
很担心电脑在某些领域,例如金融方面的广泛应用。         5
9.保护野生动植物
Wildlife Protection
Dinosaurs  died  out  because  of  an  unexpected  incident.  But  wildlife  today 
disappears or is in danger just because humans do harm to it. For example, 
tigers are hunted for fur to make carpets so that they can only live in secure 
reserves; grassland is destroyed without mercy so that dust storms come into 
being affecting distant cities.
Last year, scientists saw some monkeys rubbing themselves with a certain 
kind  of  insects  to  protect  themselves  from  fierce  mosquitoes  biting. 
According to the result of the inspection, they found that the insect contains a 
powerful  drug,  so  local  farmers  were  employed  to  catch  the  insects.  The 
ending was that the insects disappeared from the whole zone. When told that it 
was a loss to humans, the farmers burst into laughter and responded, “Our 
real loss is our decreasing income.”
We should appreciate the natural balance and pay more attention to the 
importance  of  wildlife  protection.  Not  until  we  succeed  in  letting  wildlife 
live in peace can we smile in relief. 
    恐龙因一次意外事件而灭绝,但是今天的野生动植物却是因为人类的
伤害而消失或处在危险中。例如,老虎被猎杀以获取做地毯的皮毛,以致
它们只能生活在安全的保护区里;草地被毫不怜悯地破坏,以致沙尘暴开
始影响遥远的城市。
去年,科学家观察到猴子在身上擦某种昆虫来保护自己不受凶猛的蚊
子的叮咬。根据检查的结果,他们发现这种昆虫含有一种具有强大效力的
药物,于是,当地的农民都被雇来抓虫子。结果是,这种昆虫从这整个地
区都消失了。当被告知说这是整个人类的损失时,农民们都突然大笑着回
应道:“我们减少的收入才是我们真正的损失呢!”
我们应该意识到自然平衡的重要,更加注意野生动植物的保护。直到
我们成功让野生动植物安详平静地生活,我们自己才能如释重负地笑开颜。 
10.My First Band
我的第一支乐队
I was very sensitive to music. Just dipping into the music books briefly, I 
could sing or play well. To be honest, I always dreamt of becoming a famous 
folk actor. I was so confident that I never decreased my devotion.
I formed my first band called “Rolling Frog”. At the beginning, we relied 
on  performing  on  instruments  in  pubs  or  to  passers  –by  to  earn  extra 
money in cash. Then we wore false beards to pretend to be the musicians 
whom people were familiar with. In addition, we attached humorous acts 
to our performances and played jokes on each other. Soon, our “funny jazz” 
became  famous  and  invitations  to  perform  for  broadcast  stations  began  to 
come. Afterwards, we sorted out attractive music and made a record in a 
studio. A million or so copies were sold and we became millionaires.
It was painful that the band broke up finally. But above all, I realized 
my dream to be a musician. 
我对音乐很敏感,只要简要地浏览一下乐谱,我就能演唱或演奏得很
好。说实话,我一直都梦想着能成为出名的民间演员,自信的我从未减
少过热爱。
我组成的第一支乐队叫做“摇滚蛙”。开始,我们依靠在酒吧里或向
路人表演乐器来挣些零花的现金。然后我们带上假胡子假扮人们熟悉的
音乐家,除此之外,我们在表演中加上幽默的动作,互相开着玩笑。很
快,我们的“滑稽爵士乐”出了名,到广播电台表演的邀请开始多起来。
随后,我们把我们吸引人的音乐做了分类,在一间音乐工作室录制了 1
张唱片,大约卖出了 100 万张,这使我们都成了百万富翁。
乐队最终的解散让我很心痛,但最重要的是,我实现了自己当音乐家
的梦想。
11.An Interesting Festival          6
有趣的节日
The Agricultural Feast takes place after the Independence Day. It is not 
a  worldwide  celebration.  Only  Christians  in  Mexico  look  forward  to  its 
arrival for its religious origin:
Long ago, humans’ ancestors were bad. They fooled and played tricks 
on each other and never kept their word. So God turned up and drowned all 
their crops. Humans starved day and night, weeping. In order to gain God’s 
forgiveness,  a  woman  poet  set  off  to  see  God.  She  admired  God  and  kept 
apologizing. God was moved. With his permission, humans finally had good 
harvests again. So, to wipe sadness and remind themselves of the belief in 
God, people began the festival.
On the festival, people gather in open air, such as playgrounds or parking 
lots,  and  energetically  have  fun  with  each  other  all  night  long,  as  though 
they  were  never  tired.  When  a  beauty  dressed  up  in  lovely  clothing  reads 
poems  in  memory  of  the  poet,  everyone  holds  their  breath.  Then,  it  is  the 
custom that the bone of a rooster head is given to her as an award. 
Obviously, the story is not true, but the festival is interesting.
农业盛会在独立日后举行。它不是一个世界性的庆典,由于它的宗教
起源,只有墨西哥的基督徒才盼着节日的到来:
很久以前,人类的祖先很坏,他们互相欺骗,耍诡计,从不遵守诺言。
于是,上帝出现了,淹死了他们所有的作物。人们日夜挨饿,哭泣着。为
了获得上帝的原谅,一位女诗人出发去见上帝。她对上帝的赞美和怀有的
歉意感动了上帝,有了他的允许,人类终于又获得了丰收。因此,为了抹
去忧伤并提醒自己对上帝的信仰,人们开始举办这个节日。
在节日那天,人们聚集在露天场所,例如操场或停车场,通宵达旦地
玩得非常开心,精力充沛的人们似乎不知疲倦。当一位用可爱的衣服盛装
打扮的美女朗读诗歌以纪念那位诗人时,在场的每个人都屏住了呼吸,然
后,按照风俗,将奖励给她一只公鸡的头骨。
很明显,这个故事不是真的,但是节日却很有趣。
12.Balanced Diet    平衡膳食
Wang  Peng  earned  his  living  by  running  a  barbecue  restaurant,  which 
served  delicious  bacon,  fried  chicken  breast  and  mutton  roasted  with 
pepper  and  garlic.  But  his  food  and  discount  attracted  fewer  and  fewer 
customers. Finally, he was in debt. Yong Hui’s slimming restaurant served 
fresh  peas,  carrots,  eggplants,  and  raw  cucumbers  with  vinegar.  As  the 
hostess, she said fibres benefited customers' digestion the most. In order not 
to let Yong Hui get away with telling
lies, Wang Peng spied on Yong Hui despite her glare. But he was surprised 
that she was losing her customers, too.
Curiosity drove Wang Peng to consult an expert. The expert sighed and 
said,  “Both  of  your  menus  have  weakness  and  limited  strength.  Your 
customers  put  on  weight  too  easily,  while  Yong  Hui’s  lose  weight  too 
quickly.  So,  Wang  Peng,  cut  down  the  fat  of  your  food  and  increase 
vegetables  and  fruits,  like  nuts,  beans,  mushrooms,  peaches  and  lemons. 
You ought to combine the two menus and provide a balanced diet.”
Before long, Wang Peng won his customers back.
     王鹏经营一家烧烤餐厅来谋生,他的餐厅供应美味的腊肉、油炸的
鸡胸,还有用辣椒和大蒜一起烤制的羊肉。但是,他的食物和折扣吸引
的顾客越来越少,最后是他负债累累。永慧的减肥餐厅供应的是新鲜的豌
豆、红萝卜、茄子和醋腌的生黄瓜。作为老板娘(女主人),她总是说
食物纤维才最有利于顾客的消化。为了不让永慧说了谎不受惩罚,王鹏
不顾她的怒视,前去探查个究竟。但是让他惊奇的是,永慧的顾客也在严
重地流失。
好奇心驱使王鹏去咨询专家。那位专家叹息着说:“你们俩的菜单都
缺点明显、优点有限。你的顾客很容易就发胖,而永慧的顾客体重却减
轻得太快。所以嘛,王鹏,你要减少你的食物中的脂肪含量,增加蔬菜和
水果,例如坚果、豆类、蘑菇、桃子和柠檬之类。你应该把两份菜单结
合起来,给顾客提供平衡的膳食。”
不久,王鹏就赢回了他的顾客。
13.Sailing Home          7
划船回家
This novel was about an unbelievable but genuine adventure. Its author 
was a black businessman who was brought up in America. In 1956, he visited 
Africa,  his  birthplace.  One  day,  when  he  was  wandering  on  the  pavement 
near the bay enjoying the sea scenes, he lost his money and passport that he 
kept  in  an  envelope.  So  he  went  to  the  embassy  to  seek  help,  but  the 
ambassador  with  rude  manners  didn’t  permit  his  staff  to  help  though  he 
bowed  to  him.  Staring  at  his  impatient  face,  he  understood  that  it  was  the 
fault  of  his  skin  colour  that  accounted  for  their  rejection.  So  he  decided  to 
take a chance to sail on a small boat home.
He  met  a  large  amount  of  difficulty  but  was  never  stopped.  On  the 
contrary,  difficulty  pushed  him  to  go  ahead  harder.  Three  months  later,  he 
was  spotted  by  a  ship  by  accident.  He  was  in  rags  indeed.  A  maid  even 
screamed  when  bringing  him  a  steak  and  pineapple  dessert.  Aboard,  he 
earned his passage by working as a barber and got home finally. As for the 
name  of  his  novel,  he  couldn’t  think  of  a  better  one  than  the  phrase  “Go 
Ahead”.
这部小说写的是一次令人难以置信而又真实的历险。其作者是一位在
美国被抚养长大的黑人商人。1956 年,他回到他的出生地非洲。有一天,
当他在海湾边的人行道上漫步欣赏海景时,他丢失了一个装着钱和护照的
信封,于是向当地的大使馆寻求帮助。但是大使态度非常粗鲁,即使向他
鞠躬,也不允许他的职员帮忙。盯着他那不耐烦的脸,他知道是他皮肤颜
色的错才导致了他们的拒绝。于是,他决定冒险驾驶一只小船回家。
他遇到了许多困难,但是从未停止,相反,困难推动他更努力地前进。
三个月后,当他被一艘船偶然发现时,真的是衣衫褴褛。给他端来牛排和
菠萝甜品的女仆甚至被吓得尖叫起来。在船上,他当一名理发师来挣取船
费,最后终于回到了家。至于这部小说的名字,他再也不能想到一个比
“前进”更好的短语了。
14.Explore MKII 
探测 MKII 行星
MKII, a planet billions of kilometers away, is the origin of life in many 
religions. Physicists have proved the theory that its gentle climate and the 
pull of its gravity are similar to the earth’s. And astronomers have found that 
oxygen atoms and carbon dioxide, which are fundamental to life, exist in its 
atmosphere through satellites. Cheered up by this news, biologists, in their 
turn, began to do some research to remove people’s puzzles—Now that there 
are  some  suitable  conditions,  does  life  really  exist  on  this  globe?  Do  they 
multiply by laying eggs or giving birth to babies?
Last month, a spaceship was sent there. It’s a pity that this mission failed. 
Unlike the earth, MKII is a much younger planet. Thus, masses of harmful 
acid clouds float everywhere causing violent chain reactions to break out. 
These  clouds  not  only  blocked  out  the  pilots’  sight  but  also  damaged  the 
engine system. Luckily, the pilots watched out carefully and prevented the 
spaceship from crashing in time. 
     MK 二号是一颗几十亿公里外的行星,它在许多宗教里都是生命起源
的地方。物理学家已经证明了它温和的气候和重力的牵引都和地球相似
的理论;天文学家也通过卫星,在它的大气层里发现了氧原子和二氧化
碳的存在,这些都是对生命来说,都是基本的。受到这一消息的鼓舞,生
物学家们接着开始了研究以解开人们的迷惑——既然有了适合的条件,生
命真的存在于这个星球吗?他们是通过下蛋,还是产仔来繁殖后代的呢?
上个月,一艘太空飞船被派到了那儿。可惜的是,这次任务失败了。
不像地球,MK 二号是一颗年轻得多的行星。因此,大团大团的有害酸云
到处漂浮,引起猛烈的连锁反应的爆发。这些云团不仅阻挡了飞行员的
视线,而且还损坏了发动机系统。幸运的是,飞行员小心注意,才及时阻
止了飞船的坠毁。         8
15.A Journey across Canada
横穿加拿大的旅行
After  a  quiz  last  autumn,  Kuang  crossed  the  continent  eastward  to 
Toronto to visit his schoolmate, the distance measuring approximately 5,000 
kilometers,
His train started from Vancouver, a city surrounded by mountains. After 
confirming his baggage was aboard the train, Kuang settled down in his seat. 
Having a gift for communication, he started chatting with another passenger 
within 5 minutes. Their topics included the Canadian traditions, the Prime 
Minister,  the  mixture  of  races,  and  the  terrifying  Great  Fall.  After  a  nice 
buffet at noon, he was pleased to find that the scenery was impressive. He 
saw  beautiful  harbours  in  the  distance,  wealthy  urban  areas  and  maple 
forest that covered thousands of acres. He even managed to catch sight of an 
eagle flying upward over bushes.
Kuang  reached  Toronto  which  lies  slightly  near  the  border  at  a  misty 
dawn.  There  was  frost  and  the  broad  downtown  streets  were  very  quiet. 
Though it was early, Kuang phoned his schoolmate in a booth nearby at once 
rather than waiting for him to come. They had a good time together.
     去年秋天的一次考试后,光向东横穿整个大陆,来到多伦多探望他的
同学,这次旅行的距离测量起来大约有五千多公里。
他的火车从群山围绕的温哥华启程。在证实了自己的行李都在火车上
之后,光就在座位上安坐下来。因为在与人交流方面有天赋,他在 5 分钟
内就和另一个乘客聊起天来。他们的话题包括加拿大的传统、加拿大的总
理、种族的混合,还有让人心惊胆战的大瀑布。中午吃了一顿美味的自助
餐后,他很高兴发现外面的风景非常让人印象深刻。他看见了远处美丽的
海港、富裕的市区,还有延绵几千亩的枫树林,他甚至还设法看见了一只
在灌木丛上空翱翔的鹰。
光在一个薄雾笼罩的黎明到达稍稍接近边境的多伦多,地上有霜,宽
阔的市区街道很安静。尽管还很早,光却不愿等待,立刻就在附近电话亭
给同学打了个电话。他们在一起度过了美好的时光。
16.A Woman Doctor-Lina
女医生丽娜
Born  in  a  pigs’  nest,  Lina  led  a  poor  life  in  her  childhood.  She  was 
looked  down  upon  by  the  children  of  her  generation.  But  she  intended  to 
become  a  doctor  after  she  came  across  Lin  Qiaozhi  by  chance,  who  was 
delivering  medical  courses  to  an  audience  crowding  around  her.  Before 
moving off, Lin inspired her to carry on her study. With Lin’s support, Lina 
entered an institute and studied hard sparing no time for entertainment. Her 
being  outspoken  and  modest  won  respect  for  her.  Her  excellent  arguing 
skills and observation ability put others into the shade.
Now,  Lina  has  become  a  specialist  in  human  beings’  emergency 
sickness.  Her  kindness  and  considerate  behavior  to  the  poor  were  well 
known.  The  organization  she  founded  carried  out  campaigns  and  welfare 
projects  to  help  cut  the  death  rate  for  the  poor.  Her  job  was  hard  but 
worthwhile.  She  often  refers  to  the  connection  between  her  achievement 
and Lin Qiaozhi, and says that her poor childhood is the bond between her 
and the poor.
丽娜出生在猪圈里,童年过着贫穷的生活,被和她同辈的孩子看不起。
但是在她偶然遇见了林巧芝之后却打定注意想要成为一名医生,当时林巧
芝正在给拥挤在她身边的观众传授医疗课程,在离开之前,林巧芝鼓舞
她继续坚持学习。在林的支持下,丽娜进入了一所学院。她努力学习,毫
不浪费时间玩闹娱乐。她的坦诚和谦虚为她赢得了尊敬,她优秀的辩论
技巧和观察能力使其他的人都黯然失色。
现在,丽娜已经成为一名人类紧急病症专家。她对穷人的好心和考虑
周到的一举一动都众所周知,她建立的组织开展各种活动和福利项目来
为穷人减少死亡率。她的工作艰苦却很值得。她常常提到她的成就和林巧
芝之间的联系,还总是说她贫穷的童年就是她与穷人之间的纽带。         9
17A New Farming Way 
新的耕种方式
Tuan was a farmer in Vietnam. For decades, he had been struggling to 
rid his family of hunger. However, it always confused him how to expand the 
output  of  his  crops.  This  disturbing  problem  led  to  his  regretting  being  a 
farmer. He would rather have chosen another job.
One day, when skimming through a newspaper, Tuan read a comment on 
Yuan Longpin. He underlined Yuan’s nationality and occupation, and then 
focused  on  his  discovery  and  the  statistics  of  his  research.  He  found  the 
knowledge  Yuan  circulated  very  practical.  Therefore,  he  made  a  summary 
and began to build up a new farming method. He planted super grain of rich 
nutrition and equipped himself to keep his crops roots free from bacteria and 
pests.  He  also  enriched  minerals  in  the  soil  while  reducing  chemical 
fertilizers. Though it cost him more time and freedom, he was full of hope.
The next year, Tuan was sunburnt but satisfied with his production very 
much. Thanks to Yuan Longpin, he not only won the battle against hunger, 
but he could also export his crops abroad.
     俊是一名越南的农民,几十年来,他都一直在努力使家人摆脱饥饿。
然而,如何扩大他的农作物产量这一问题却一直在困扰着他。这个恼人的
问题导致了他后悔当一名农民,而宁愿自己当初选择其它的工作。
一天,俊在浏览报纸的时候,读到一篇关于袁隆平的评论。他在袁的
国籍和职业下面划了线,然后将焦点集中在他的发现和研究数据上。他发
现袁传播的知识非常实用,因此,他做了摘要,并开始建立一种新的耕作
方式。他种植营养丰富的超级谷物,添置设备以使作物的根部免受细菌害
虫的伤害;他还增加土壤所含的矿物质,同时减少化学肥料的使用。尽管
耗费了他更多的时间和自由,他却充满着希望。
第二年,俊被晒黑了,但是却对自己的生产非常满意。多亏了袁隆平,
他不仅赢得了对抗饥饿的战斗,而且还将自己的作物出口到国外呢。
18.Chaplin-A Great Master of Humour  幽默大师卓别林
Chaplin was an extraordinary performer who starred in and directed 
many outstanding comedies. Few were bored watching his moustache, his 
gestures  or  his  entertaining  reactions  when  chased  by  detectives.  Being 
drunk, sliding on a banana skin or whispering his own failures to nobody, he 
made us feel more content with our life without any verbal explanation. His 
particular sense of humor has astonished everybody throughout the world 
up to now.
In  a  small  budget  film,  he  played  a  badly-off  and  homeless  person 
wearing worn-out shoes and messy clothes. On one occasion, he was trapped 
by  a  snowstorm  in  a  vast  mountainous  area.  Though  he  overcame  many 
difficulties, he wasn’t fortunate enough. With all the porridge eaten up, he 
picked  out  a  shoe  and  boiled  it  to  eat.  He  cut  off  the  leather  bottom  and 
chewed  it  like  a  pancake.  According  to  an  actress,  his  acting  was  so 
convincing and amusing that everybody couldn’t help bursting into laughter. 
卓别林是一名非凡的演员,他主演并导演了多部杰出的喜剧。看见他
可笑的小胡子、滑稽的手势动作,还有面对警探的追捕时有趣的反应,
很少有人会觉得厌烦。喝醉酒啦,踩到香蕉皮滑倒啦,或者自言自语(低
语)自己的糗事啦,他无需任何语言解释的表演总是使我们对自己的生活
感到更加满意。他独特的幽默感直到现在依然使世界各地的人们都感到
惊讶。
在一部小预算的电影里,他穿着磨破的鞋子和脏兮兮的衣服,扮演了
一名贫穷又无家可归的人。在一幕场景中,他被一场暴风雪困在一片多
山的区里。尽管他克服了许多困难,但是他还是运气不好的。粥都吃完
了,他只好挑出一只鞋子煮来吃。他切下皮革的鞋底,像烙饼一样地咀嚼
起来。据一名女演员所说,他的表演是如此地令人信服而又逗人发笑的,
以致在场的所有人都忍不住大笑起来。         10
19.A Misunderstanding 
一场误会
In general, spoken statements are the major way of communication, but 
body  language  and  facial  expressions  also  have  such  kinds  of  function.  For 
example,  yawning  means  being  not  interested  and  turning  one’s  back  to 
someone  or  swinging  your  fist  shows  your  anger.  But  what  those  gestures 
really  mean  is  subjective  in  different  cultures.  Thus,  misunderstandings 
happen now and then in today’s world of cultural crossroads.
Once,  representing  the  Adults’  Education  Association,  I  went  to  the 
airport to meet an official of high rank from Columbia and take him to his 
dormitory  and  then  to  the  canteen.  After  the  flight  arrived,  I  saw  a  man 
looking around curiously. So I approached to greet him. He suddenly dashed 
to  hug  me  and  kissed  me  on  both  cheeks.  As  a  young  girl,  I  felt  truly 
embarrassed and put up my hands to defend myself. His false smile told me 
that he had lost face.
Later, I received a cassette from him, in which he recorded his apology. 
On  hearing  that  Columbians  were  more  likely  to  kiss  others,  I  soon  felt  at 
ease.
通常说来,口头表达是人们交流的主要方法,但是肢体语言和面部表
情也有这种功能。例如,打哈欠意味着不感兴趣,背对别人或向其挥舞拳
头表达的是愤怒。但是在不同的文化中那些手势表达的真正意思是很主观
的。由此,误会就时不时地发生在今天这个文化交叉碰撞的世界里。
有一回,我代表成人教育协会到机场去接一位从哥伦比亚来的高级官
员,我得带他到宿舍和食堂。当他的航班到达时,我看见一名男子好奇地
东张西望,于是走上前去和他打招呼。他突然猛冲过来拥抱我,还亲了我
的脸颊。还是个年轻姑娘的我感到真尴尬,不由自主举起手来保护自己。
他的假笑告诉我他感到丢了面子。
后来,我收到他送来的一盒磁带,里面录了他的道歉。当听到这只是
因为哥伦比亚人更倾向于见面时互相亲吻时,我很快就感到轻松安心了。
20.A Unique Theme Park  独一无二的主题公园
As  soon  as  our  shuttle  got  close  to  the  theme  park  by  the  freeway, 
everyone came to life and put on cloth sneakers in advance for an outing. 
Our translator paid for the admission, and we started enjoying the various 
attractions in the sunlight.
According  to  the  travel  brochure,  this  unique  park  is  famous  for  its 
well  preserved  minority  culture.  We  experienced  many  deeds  of  the  early 
settlers, such as swinging across rivers, hunting creatures in the jungle, or 
taking part in swords fighting tournaments. 
This park is also famous for its wooden souvenirs. Whichever we bought 
in the central shop was made of wood, and wherever we went we could see 
minority  carpenters  working.  They  made  wooden  tools,  wooden  cartoon 
figures, wooden athletic products and so on. They even built a huge wooden 
engine with a length of 20 metres, which was modeled after a real one.
This theme park is really a fantasy amusement park. No wonder it has 
become the brand of local tourism. 
     我们走高速公路的来往穿梭巴士一接近主题公园,大家都活跃了起
来,并且提前穿上了布鞋,做好这趟外出旅游的准备。翻译付了入场费
后,我们就开始在阳光下欣赏各种各样吸引人的东西。
根据旅行手册的介绍,这个独一无二的公园因其得到良好保护的少数
名族文化而闻名。我们体验了许多早期定居者所做的事,如荡过河啦,在
丛林中猎杀动物啦,或者参加剑术比赛啦等等。
这个公园还因为它的木制纪念品而闻名,我们在中心商场购买的任何
一件物品,都是用木头制作的,无论我们走到哪里,都可以看见少数名族
的木匠们在忙碌。他们制作的有木制工具、木制的卡通人物、木制的运动
用的产品,等等等等。他们甚至还根据一台真实发动机仿造了一台长度
有 20 米的木制发动机。
这个主题公园真是个充满幻想的娱乐公园,怪不得它成为当地旅游业
的一个品牌。         11
21.A Strange Disease 奇怪的疾病
When  the  construction  of  the  firework  factory  came  to  the  stage  of 
painting,  a  pump  was  put  in.  Then,  all  the  painters  in  the  neighbourhood 
were defeated by a severe disease whose characteristic was alike to that of a 
bad burn.
An expert physician was instructed to attend to the victims and handle 
this  case.  He  was  enthusiastic,  but  he  didn’t  foresee  that  it  was  a  hard 
challenge. After simple enquiry, he announced that the polluted paint was to 
blame. But without positive evidence, people suspected and rejected his view, 
saying  the  theory  he  put  forward  made  no  sense.  Being  much  more  strict 
with  himself,  he  contributed  himself  to  the  case.  Apart  from  making 
enquiries, he made detailed charts and analysed the data cautiously. Finally, 
he drew a scientific conclusion, linking the disease to the radium in the pump. 
Exposed  to  radium,  a  kind  of  radioactive  material  in  the  universe,  people 
absorbed radiation and got sick immediately. 
Spinning  the  pump  backward,  he  took  away  the  radium.  This  simple 
movement cured all the victims. 
当那座烟花工厂的建设到了油漆阶段时,一个水泵被安装进来,接着,
在它附近的油漆
工都得了一种严重的疾病(疾病击败油漆工),其特征与烧伤相似。
一位经验丰富的内科医生被指定去照顾受害者并负责处理这一案例。
他热情地投入到工作中,但是却没有预见到这是一次艰难的挑战。在简单
的询问后,他就宣布说罪魁祸首是受污染的油漆(油漆应受责备)。但是
没有确实的证据,人们很怀疑并拒绝他的观点,大家都说他提出的理论毫
无道理。他对自己要求更加严格,全身心地投入。除了询问,他还制作了
详细的图表,谨慎地分析各项数据,最后,他终于得出了一个科学的结论,
把疾病和水泵中的镭联系起来。镭是宇宙中的一种放射性物质,当暴露在
镭的辐射中时,人体吸收其射线,立刻染上疾病。
他把水泵向后旋转,拿走了里面的镭,这个简单的动作治愈了所有的
受害者。
22.Sightseeing in the United Kingdom 观光联合王国
After the wedding, my cousin and his wife went to the United Kingdom 
for nationwide sightseeing. He faxed a letter to me in English yesterday. To 
my delight, he no longer made any tense error. And his description roughly 
clarified  my  questions  about  the  UK--its  currency,  its  administration,  the 
institution which divides it into four provinces, and the historical conflicts 
and quarrels when Southern Ireland broke away from the UK.
Unwilling to leave out any attraction, my cousin arranged his enjoyable 
journey  carefully.  One  attractive  place  he  visited  was  a  castle  in  the 
countryside of Scotland, which lies near a port. It used to be the headquarters
(请注意:音频里面是 headquarter ,没有加 s ,是不对的。)of the 
Communism Union but broke down during the war. Finding nothing could 
take the place of this splendid architecture, people accomplished rebuilding 
it in 1952. It was to their credit that all furnished rooms are consistent with 
what they used to be. My cousin was thrilled by its collections consisting of 
statues  plus  royal  uniforms  folded  in  glass  tanks.  Though  there  was  no 
possibility to buy some of these exhibits, it was convenient to take photos, 
which he sent me along with his fax. 
我的表弟和他妻子在举办了婚礼后到联合王国做全国旅游观光去了。
他昨天传真了一封英文信给我,让我高兴的是,他再也不犯时态错误了,
而且他的描述也粗略地向我阐明了关于英国的一些问题——它的货币啦,
行政管理啦,把它分成四个行政区的制度啦,还有在南爱尔兰脱离联合
王国时发生的一些历史上的冲突和争拗。
因为不愿意漏掉任何一个景点,我表弟仔细地安排了他愉快的旅程。
他参观的其中一个吸引人的地方是苏格兰乡村的一个城堡。城堡靠近一座
港口,曾经是共产主义联盟会的总部,但是在战争中倒塌了。人们发现
没有任何东西可以取代这座辉煌的建筑,于是在 1952 年完成了重建。值
得赞扬的是,所有配备家具的房间都和它们过去一致的。由雕像加折叠
在玻璃柜里的皇家制服组成的收藏品使我表弟震撼不已。尽管没有可能
购买这些展览品,拍照却很方便,他在传真中一起发给了我。         12
23.An Air Crash 飞机失事
I was a previous typist in a post office. Because I couldn’t tolerate typing 
any  more  postage  bills  or  postcodes  on  a  typewriter  every  day,  I  resigned. 
With  a  greedy  motivation  of  making  big  money,  I  took  up  working  as  a 
business representative for the G.E Ecology Company, which produced goods 
by  recycling  useful  materials  from  our  dustbins.  My  new  job  left  me  good 
impressions  in  many  aspects  except  that  the  working  timetable  was  full  of 
traveling by jets.
Once, when speeding up, our jet was swallowed by a thunderstorm, which 
destroyed  our  GPS  receiver  and  made  us  lose  sight  of  the  directions.  A 
constantly  flashing  light  showed  that  our  jet  was  in  danger.  A  steward 
instantly  asked  us  to  put  on  masks  and  fasten  the  safety  belts,  and  then 
pressed a button to switch on the escaping capsule. It slid sideways out of the 
opening at once and landed in a desert area safely. Lacking food and tablets, 
we were nervous and uncertain at first. But we all kept optimistic and made 
good adjustment to the situation. We swept up the surrounding mud to make 
our settlement and were back on our feet soon. Finally, guided by the smoke 
of our crashing jet, some local citizens came by carriages and saved us.
我以前是一家邮局的打字员,因为忍受够了每天在打字机上打邮资账
单或邮政编码,我辞了职。带着想挣大钱的贪婪动机,我开始给一家叫 G.E
生态公司的企业当商务代表,这家公司通过回收我们垃圾箱里的有用材料
生产商品。我的新工作在多方面都给了我很好的印象,除了一点:乘飞机
旅行挤满了我的工作时间表。
有一次,我们的喷气飞机在加速时被一场雷暴吞没,不仅损坏了 GPS
信号接收器,还使我们看不见方向。一盏持续闪亮的灯说明我们的飞机正
处在危险中。一名乘务员立刻让我们戴上面罩、系牢安全带,接着按下一
枚按钮 打开逃生仓电源,逃生仓马上侧着滑出出口,安全降落在一片荒凉
的地区。因为缺少食品和药品,我们一开始都又紧张又心里没底,但是我
们都保持乐观,做好调整适应这一新境况。我们打扫干净周围的泥土,安
顿下来,很快就恢复过来。最后,在我们坠机烟雾的指引下,一些当地的
居民搭乘马车到来,我们都获救了。
24.An Amateur Journalist 业余记者
Jane is a housewife, but delighted to work as an amateur journalist. It 
is a dilemma for her to rush between family and work, and it is also unusual 
for the News Department to depend on an amateur to cover crimes. But Jane 
is  really  gifted.  It  is  admirable  that  she  is  seldom  accused  of  making 
mistakes. And, eager to become more professional, she concentrates on her 
job and updates herself now and then.
Once she is informed of a new case, her normal working process is as 
follows: first, she makes appointments with guilty people for interviews. So 
as to acquire accurate stories, she usually demands to record what they say. 
Meanwhile,  a  technically  good  colleague  will  assist  her  in  taking 
photographs. Second, she assesses whether they are deliberately hiding the 
truth. If she is skeptical about their words, she will look into the case herself. 
Third, she writes thorough stories ahead of the deadline and submits it to the 
senior  chief  editor,  who  polishes  and  approves  every  section.  Finally,  her 
stories will be published in different editions of their magazine.
简是一名家庭主妇,但却非常乐意做一名业余记者。在家和工作之
间奔波总是使她左右为难,而且对于新闻部来说,依靠一名业余人员来报
道罪案也是不同寻常的,但是简真的很有天赋,让人钦佩的是她极少因
为犯错而受到责备。因为渴望做得更加专业,她全神贯注于工作,且时
不时地就提升自身的业务水平。
一旦接到新案子的通知,她通常的工作程序如下:首先,她和有罪的
人约了作采访。为了获得准确的新闻,她通常要求做录音,同时,一位
技术上好的同事会协助她拍照;接着,她对受采访的人是否有故意隐瞒
真相作出评估。如果她怀疑他们的话,就会亲自调查案件;然后,她在截
稿期限前写出详尽的报道,呈交给高级主编,由他对每个部分做润色和
批准;最后,她的新闻就发表在杂志的各个版本中了。         13
25.First Aid
急救
A boy fell ill. His organs were damaged by the radiation of an infrared 
ray  stove.  But  before  the  ambulance  arrived,  a  number  of  other  injuries 
happened to this unlucky boy over and over again. First, he was choked by 
some poisonous liquid from the kettle on the cupboard. Then his wrist skin 
was burnt by electric shock. Finally, his ankle was cut by a pan.
Fortunately,  the  boy’s  nurse  gave  him  proper  temporary  treatments 
according  to  his  complex  symptoms.  She  mildly  squeezed  the  poisonous 
liquid out of his throat and put bandages firmly in place to apply pressure to 
the ankle wound to stop bleeding. As for the burn, she used scissors to remove 
his sleeve, poured a basin of cold water over the burn to cool it and put her 
hands on a damp blouse to cover his swollen tissue tightly. She also inspired 
his bravery to fight against the unbearable pain. Her first aid made a vital 
difference in saving his life. A ceremony was held to honour the nurse who 
overcame a variety of barriers to save the boy. 
有个孩子病倒了,他的体内器官被一台红外线烤炉的放射线灼伤了。
但是在救护车到来前,这个不幸的孩子身上还一而再、再而三地发生了许
多别的伤害。开始是被橱柜上水壶里的有毒液体噎住,然后是手腕的皮肤
被电击烧伤,最后,一只平底锅还割伤了他的脚踝。
幸运的是,男孩的保姆根据他的复杂症状给予了适当的临时治疗。她
轻轻地从他喉咙里把有毒液体挤了出来;并在脚踝合适的位置紧紧扎上绷
带,施加压力使伤口的流血止住;对于烧伤,她用剪刀剪去他的袖子,倒
了一盆凉水给烧伤位置降温,并找来一件湿的女式衬衫紧紧盖住他肿胀的
皮肤组织。此外,她还激发起他的勇敢和难以忍受的疼痛做斗争。她的急
救在挽救他性命中起了至关重要的作用。人们举办了一场典礼来表彰这位
克服各种障碍挽救了男孩的小保姆。
26.Abstract Art
抽象艺术
Abstract art used to be controversial. On one hand, the artists stopped 
painting delicate figures but attempted to adopt special techniques to give 
people  different  visual  impacts.  On  the  other  hand,  their  works,  including 
sculptures carved out of marble or fragile clay, were all with a specific aim 
of  showing  feelings.  Some  conventional  scholars  who  were  allergic  to 
abstract  art  said  it  was  evidently  ridiculous  and  neither  art  nor  geometry. 
Their Traditional Art Committee predicted its soon disappearing.
But  nowadays,  abstract  art  has  become  part  of  the  permanent 
possessions  of  contemporary  civilization.  Galleries  along  the  Madison 
Avenue  give  scores  of  superb  exhibitions  on  typical  abstract  works, 
appealing to many who have a preference for abstract art. The Shadow of 
Egypt,  a  café  in  this  district,  has  become  the  home  to  those  aggressive 
abstract artists. Consequently, it is not a coincidence for you to meet one of 
these artists of great reputation in the flesh. They are asked for signatures 
and given bunches of fragrant flowers plus they are given a great deal of 
praise by their faithful fans.
抽象艺术曾经颇受争议,一方面,抽象艺术家们不再画精致的画像,
而是试图采用特别的技巧给人们以不同的视觉冲击;另一方面,他们的
作品,包括用大理石和易碎的粘土雕刻出来的雕像,都以表达感情为其
明确的目的。有些对抽象艺术反感的传统学者说抽象艺术是极其明显地
荒谬可笑,说它既不是艺术,又不是几何学,他们的传统艺术委员会还
预言了它的迅速消失。
但是到了今天,抽象艺术已经成为当代文明永久财产的一部分,麦蒂
逊大道的画廊为典型的抽象艺术作品举办了许多出色的展览,吸引了许
多对抽象艺术有偏爱的人。这区有家叫埃及之影的咖啡馆已经成为那些
有进取精神的抽象艺术家们活动的根据地,所以,亲眼见到一位名声极
大的艺术家本人并不是什么巧合的事,他们被忠实的崇拜者索取签名,并
被给予成束的芬芳花朵和大量的赞扬。         14
27.A Russian Poem 俄国童谣
Since childhood, Anton had often recited poems, accompanied by pianists 
and  violinists,  at  wedding  ceremonies  before  brides  and  bridegrooms 
exchanged  rings.  Gradually,  he  found  writing  poems  the  most  appropriate 
way to convey his joy and sorrow. When his poem Contradictory Blank won 
him  a  national  championship  and  a  scholarship  to  the  Moscow  University 
from a sponsor, he was just an unknown librarian. After getting his diploma, 
he devoted his life to writing poems. Using concrete but flexible language and 
the  minimum  of  words  is  his  style.  He  tried  out  different  patterns  and 
preferred nursery rhyme in particular. The following is a translation of one 
of his works made up of 3 sections: 
Little sparrow with heavy load,Ran out of energy and very cold;No compass 
and all sweat salty,Can you go through the endless darkness?Little balloon let 
out  by  the  thread,Flew  over  cottages  and  was  very  glad;With  warmth 
transformed  from  sunlight,He  said  he  could  forever  fly;Take  it  easy,  little 
balloon;Don’t tease the sparrow with his wound;On the bare branch and have 
a rest;This diamond heart will eventually get success. 
从童年时起,安东就常常在钢琴师或小提琴师的伴奏下在婚礼上朗诵
诗歌,为新郎新娘交换戒指前的仪式助兴。渐渐地,他发现写诗是表达他
的欢乐和悲伤的最合适方式。在他还是个寂寞无闻的图书管理员时,他的
诗《矛盾的空白》就获得了全国诗歌创作冠军,并为他赢得一位赞助人提
供的奖学金,到莫斯科大学深造。获得文凭后,他将一生都投入到诗歌创
作中。使用具体而灵活的语言和最少的词语数量是他的风格,他还喜欢尝
试不同的诗歌形式,特别是童谣。下面由三部分组成的译文就是他的作品
中的一首:
小麻雀,负重担,      小气球,脱绳系,       别紧张,小气球
筋疲力尽挡风寒,      飞越农舍真高兴,       别笑麻雀伤口
留,
汗水成盐无指引,      阳光给予它温暖,       光光的树梢歇片刻,
能否穿越无边暗?      永远高飞不费力;       恒(钻石)心终
把成功求。
28.Let’s Help Adolescents 帮助青少年
Whether  they  are  male  or  female,  adolescents  feel  like  deciding  on 
everything  themselves  in  spite  of  parents’  instruction,  especially  when  they 
face problems like sex, mental stress, etc., which make them feel ashamed 
and  embarrassed.  Thus  they  often  automatically  get  into  troubles  due  to 
their  imperfect  comprehension  and  judgement.  Some  are  addicted  to 
cigarettes, only several packets of which will hurt their lungs and make them 
breathless quickly. Others can’t quit drinking alcohol, whose harmful effects 
include causing young pregnant women to abort or give birth to abnormal 
babies.  The  worst  is  drug  abuse,  for  the  withdrawal  is  tough  once  their 
bodies  are  accustomed  to  the  drugs.  Meanwhile,  those  who  share  needles 
bought  from  illegal  chemists  are  at  great  risk  of  being  infected  with 
desperate AIDS. If so, neither injecting nor taking pills can guarantee their 
survival.
However,  don’t  be  disappointed  at  or  have  prejudice  against  our 
children so easily. After all, being awkward is an appendix of youth. As long 
as we strengthen communication with them instead of only banning this or 
banning that, we will surely help them avoid anything unfit. 
不论男女,青少年们都喜欢不顾家长的指导,自己对一切作决定,
特别是当他们面对如性、心理压力等等一些使他们觉得羞愧和尴尬的问
题时更是如此。因此,由于他们理解力和判断力的不足,他们常常会无
意识地陷入困境中。有的对香烟上瘾,只要几包就会对他们的肺造成损
害,使他们很容易就气喘吁吁;有的没法戒除酒精带来的不良后果,包
括造成年轻的怀孕女性流产或生下不正常的婴儿;最糟糕的是滥用毒品,
因为一旦他们的身体对毒品习惯了,要想戒毒就相当困难了。同时,那些
共用从非法药剂师处购买的注射器的青少年冒着感染令人绝望的艾滋病
的极大风险,一旦感染上,不管是打针还是吃药都没法保证他们的生存了。         15
然而,请不要轻易就对我们的孩子失望或抱有偏见,毕竟,不成熟是
年轻的必然附属品。只要我们加强和他们的沟通,而不是仅仅禁止这样,
不准那样,我们一定能帮助他们避开不健康的东西。
29.Refresh Our Environment
恢复环境生机
As the director stated on behalf of his researching group, the data of this 
graph makes a clear presentation of the future environmental tendency. On 
one hand, the quantity of fuel keeps on decreasing by 9% per year while the 
growth of a  wide  range  of pollution has been a global trend.  On the other 
hand, the mildly but steadily going up of the average temperature is resulting 
in  catastrophes  like  widespread  floods.  Without  disagreement,  they 
subscribe  to  the  view  that  it  is  humans’  existence  and  their  randomly 
consuming energy that result in this phenomenon. 
Many  people  have  a  commitment  that  developing  nuclear  power  or 
energy from outer space will stop bad consequences coming about. However, 
scientists and educators are opposed to this view even if our needs may be 
met on the whole. They tend to advocate refreshing our circumstances by 
saving energy and recycling waste. It is suggested that we use energy-saving 
appliances  such  as  electrical  motors,  microwaves  and  so  on  and  not  be 
casual about little things like recycling a can. So please glance around and see 
what you can do. So long as everybody makes contribution, we will not have 
to put up with this problem anymore. 
正如那位主任代表他的研究小组所说明的那样,这张图表的数据清楚
地描述了未来环境的趋势:一方面,燃料的数量以每年 9%的速度持续减少,
同时,大范围污染的增长已经成为一种全球趋势;另一反面,平均气温轻
微却稳定地升高正在造成像广泛的洪涝那样的灾难。无不同意地,他们一
致赞成是人类的存在和任意的消耗能源才造成了这一现象。
许多人都信奉开发核能和外太空能源会防止糟糕的后果发生的理论,
然而,即使这样可以基本上满足我们的需要,科学家和教育家们仍然反对
这一观点。他们更倾向于拥护用节省能源和回收废料的方法恢复环境生机,
并建议我们要使用节省能源的器具,如电力发动机、微波炉等,还建议我
们不要对如回收罐子这种小事漫不经心。因此,看看你身边是否有你能做
的事,只要每个人都作出贡献,我们就不必再忍受这个问题的困扰了。
30.A Volcano Eruption 火山爆发
As  the  best  candidate,  I  was  appointed  to  collect  and  evaluate 
information  for  a  database  about  diverse  natural  disasters,  such  as 
hurricanes, typhoons or thunderstorms. Sometimes I did this by giving out 
questionnaires to those who went through them. But sometimes I had to go 
through actual disasters myself. The Musaki Volcano was one of them.
At that time, I lived in a bungalow alongside the volcano with a novelist, 
who came for the appreciation of its eruption. One day, when I was drawing 
diagrams  on  the  balcony  and  he  was  bathing  inside,  the  volcano  erupted 
unexpectedly. The ash and lava fountains shooting highly in the sky varied 
from 50 to 100 meters in height. It was absolutely fantastic! I even noticed a 
rainbow appear in the fog caused by a heat wave. 
But, glancing through our surroundings, I foresaw the potential danger 
and found no guarantee of our safety. The uncomfortable gas almost made 
us  unconscious.  Sweats  of  anxiety  began  to  drop.  Managing  to  stop 
panicking and trembling, we quickly put on our protective suits, helmets and 
boots and eventually made our way to a safe place. How lucky we were even 
though  my  precious  equipment  and  documents  were  all  burnt  to  the 
ground!
作为最好的候选人,我被委派为一个数据库收集和评估各种自然灾害的
信息,例如飓风、台风或雷暴等。有时我通过向经历过这些灾害的人分发
调查问卷来收集信息,有时却得亲自经历实际的灾害。Musaki 火山就是
其中之一。
那时,我和一名来欣赏火山爆发的小说家同住在火山边上的一座平
房里。有一天,当我正在阳台上画图表而他在屋里洗澡时,火山突然爆发
了,喷射到天空中的火山灰和岩浆喷泉从 50 米到 100 米不等,这一情景
绝对地奇异,我甚至还注意到一条彩虹出现在热浪造成的雾里。         16
然而,我向四周看了一下,马上预见到了潜在的危险,也发现了我们
的安全毫无保障。令人不舒服的气体几乎使我们失去知觉,忧虑的汗水开
始流淌下来。我们努力使自己不要惊慌和颤抖,迅速穿上保护套装、头盔
和靴子,最后成功前往安全的地方。尽管我珍贵的设备和文件都烧得精光,
但是我们真的非常幸运。
31.Defeat Disability 战胜残疾  
Yang’s  ambition  was  to  get  an  architect  certificate  or  become  a  bowling  master.  But 
when he was conducting experiments with a microscope in the basement, a tank on the 
bench  exploded,  sending  him  flying  outwards  through  the  exit.  He  was  out  of  breath 
while knowing he lost his eyesight as well as 70% of his hearing. In other words, he was 
disabled.  阳的雄心是,要么获得一张建筑师证书,要么成为一名保龄球高手。但是
在地下室里的显微镜下进行试验时,放在长凳上的一只大桶突然爆炸,把他从出口
处炸飞了出去。当知道自己除了失去 70%的听力之外,还失去了视力时,他完全喘
不过气来。换句话说,他残疾了。
Feeling clumsy, he was annoyed at first though nobody made fun of him. He cut out 
going outdoors and just sat around at home talking to his parrot or tortoise silently. His 
sister resigned to help him in many ways. Her assistance and encouragement were so 
beneficial to his psychology that he adapted to his disability soon and became outgoing 
again. In a college accessible to him, he studied politics and literature. He always sat in 
the front row near the entry without any absence and, with the help of his handy laptop, 
he  studied  well  by  means  of  dictation.  His  thesis,  Abolishing  Slavery,  met  with  all 
professors’  approval.  After  class,  he  and  his  companions  often  played  drum  music, 
which was noisy but suitable for his hearing. After graduation, he made high profits by 
designing  software  for  a  firm.  All  in  all,  in  his  community,  he  won  his  dignity  and 
people’s congratulations.
He always wished all the best to his disabled fellows and encouraged them, “Never 
mind! All you have is adequate to get your achievement.”
最初,尽管没人取笑他,他还是非常气恼于自己的笨拙。他取消了外出,总是
在家里闲坐,和他的鹦鹉和乌龟默默相对。他的姐姐辞了职,用许多方式帮助他。
她的帮助和鼓励对他的心理是如此地有益,以致他很快就适应了自己的残疾,再次
变得外向起来。他在一所接受他就读的学校里学习政治和文学,总是坐在靠近入口
的前排,从不缺席。在他轻便好用的手提电脑的帮助下,他用听写的方式学习得很
好。他的论文《废除奴隶制》受到所有教授的一致认可。课后,他和伙伴们还常常
演奏大声却适合他听觉的鼓乐。毕业后,他通过设计软件为一家公司获得很高的
利润。总之,在他的社区里,他赢得了自己的尊严和人们的祝贺。他一直都把所有
最好祝愿给予他残疾的同伴,并鼓励他们:“没关系,你拥有的一切一定足够你取
得自己的成就!”
32.Happy Marriage Needs Fighting For
幸福的婚姻需要争取
As a talented navy officer, he was bound to be busy. When his wife rang him up 
to declare her divorce alarm, he was still scanning a digital counter to check the data 
so as to give an assessment of the theoretical framework for a biochemical weapon. 
His junior staff’s sympathy made him feel embarrassed.
His wife was a part-time clerk. With his high bonus, she lived in a grand house 
with  elegant  cushions  and  bedding.  Her  favour  was  reading  stars’  biographies  or 
absurd fictions with endless chapters in her armchair. People envied her leisure life 
very much. But in fact, she was tired of being left alone. She sent emails to his mailbox 
every  week  to  state  her  thinking  and  ask  for  his  accompaniment,  but  never  received 
reply of satisfaction. Tired of his explanation that he must obey the orders, she filed for 
divorce. 
Because he desired to get their holy affection back, he set other affairs aside. He 
trimmed  his  fingernails  short  and  changed  his  overweight  figure  as  well  as  his  awful 
haircut.  He  wore  an  apron  to  prepare  delicious  cuisine  for  her.  He  also  bought  her  a 
necklace and piles of flowers hoping that their receiver could turn around.
After being tested out for 3 months in all, he eventually succeeded. 
作为一名才华出众的海军军官,他注定是要忙碌的。当他的妻子打来电话宣布和他
离婚的警告时,他还在查看一台数码计数器核对数据,以对一种生物化学武器的理
论框架做出评估。他的下级职员表现出的同情使他很尴尬。
他的妻子是一位非全日性工作的职员,有了他的高津贴,她住在一所装饰有优
雅垫子和寝具的富丽堂皇的屋子里。她的爱好是坐在扶手椅上读读明星们的传记或
一些有没完没了章节的荒谬小说。别人都很妒忌她安逸的生活,但是实际上,她厌
透了被独自丢下。她每周都给他的邮箱发电子邮件陈述她的想法,要求他的陪伴,
但却从未收到满意答复。受够了他总是必须服从命令的解释,她提出了离婚。         17
因为渴望重新获得这份神圣的爱,他把别的事务都放在一边。他剪短了指甲,
改变了超重的身材和糟糕的发型,还穿上围裙为她做可口的菜肴,他甚至还给她买
了项链和成堆的鲜花,希望它们的接受者能够回心转意。
在被考验了总共 3 个月后,他最终成功了。
33.Mark and a Seal
马克和海豹
Mark rented an accommodation with his pension near the shore. He paid 
annual visits there to enjoy the vivid beauty in the depths of the pure sea.
Once, with his underwater telescope and flashlight, Mark dived along the 
boundary  between  the  steep  reef  and  the  area  of  seaweed  conservation. 
Suddenly, an awesome Antarctic seal with sharp teeth appeared opposite him. 
Every cell in his body was scared to death. But soon, he was aware that he 
wasn’t the target of an attack. With a neat wound in its lip caused by a shark, 
this  grey  seal  was  washed  upside  down  by  the  tides  time  after  time.  But  it 
tried to jog Mark as if to urge him to help it. So Mark abandoned fleeing away. 
With  its  teamwork,  Mark  used  a  net  to  drag  the  seal  to  the  shallow  water. 
Without pausing he helped it out after a simple operation and settled it in a 
narrow cave by the seaside. Every time he brought it tasty fish, it would yell 
and suck his hands happily. Witnesses said their anecdotes reflected a magic 
dimension of the relationship between humans and animals. 
马克用他的退休金在海岸边租了一间住所,每年都去那儿欣赏纯净的大海
深处那生动的美丽。
有一次,马克带着他的水下望远镜和手电筒,潜到陡峭的暗礁和海草
保护区间的分界线。突然,一只长着尖利牙齿、使人畏惧的南极海豹出现
在他对面。马克吓坏了,但是很快,他就意识到,他不是攻击的目标。这
只灰色海豹的唇上有道鲨鱼咬出的整齐伤口,还时不时地被潮水冲得头上
脚下。尽管如此,它却总是努力轻轻碰撞马克,似乎在催促他帮助它。于
是马克放弃了逃跑。在这只海豹的合作下,马克用一张网把它拖到浅水区,
并毫不停歇给它动了一个简单的手术,帮助它解决了问题,然后将它安置
在海边一个狭窄的洞里。每次当马克给它带来鲜美可口的鱼时,它就会高
兴地大声叫唤,还吮吸他的手。目击者都说他们的轶事映射出人与动物关
系中奇妙的一个方面。
34.Helping the Remote Village 援助山村
A year ago, the famous astronaut received an invitation by airmail from 
a  remote  village.  Intending  to  sniff  some  fresh  air,  he  and  his  interpreter 
paid a fortnight visit there. It was a privilege for them to be there, but they 
were  shocked  by  what  they  saw.  The  tracks  were  muddy.  The  river  was 
drying up. Most villagers only possessed one broom, a few tins and several 
jars and their rectangular grass huts with round angles were surrounded by 
weeds. Besides, their school had no roof and platform, and the students had 
no concept of clicking a computer at all. They were badly in need.
Soon, the astronaut made a generous voluntary donation to the village. 
There were textbooks for students, sewing machines for tailors and tractors 
for farmers. His distribution catalogue also included operating a clinic and a 
trunk  library,  as  well  as  giving  weekly  lessons  to  teach  relevant  farming 
knowledge  like  how  to  dry  out  seeds  or  raise  oxen.  He  himself  not  only 
helped  do  some  paperwork  but  also  purchased  grills  for  boys  to  toast 
potatoes and combs for girls who were dying to get one. The other day, he 
heard  from  the  villagers  again  inviting  him  to  participate  in  the  donation 
anniversary.  For  political  and  security  reasons,  he  couldn’t  adjust  his 
outgoing  arrangement-otherwise  he  would  go.  But  his  deeds  were 
remembered forever. 
一年前,那位著名的宇航员收到一份由一个偏远村庄通过航空邮件寄来的邀请。因
为想要呼吸一下新鲜空气,他和翻译到那儿做了一次两周的访问。当地之行使他们
倍感荣幸,但却震惊于所见所闻。泥泞的道路、河流干枯,大部分的村民拥有的财
产只不过是一只扫帚、几个瓶瓶罐罐而已,圆角的矩形草屋四周长满了杂草,学校
也没有屋顶和讲台,学生们更对点击操作电脑毫无概念。他们生活确实相当困难。         18
很快,宇航员就向村庄做了慷慨的自愿捐赠。捐赠品中有给学生的课本,给裁
缝的缝纫机,还有给农民的拖拉机。捐赠金的分配目录中还包括一间诊所和一间书
箱图书馆的运作,并有传授像怎么使种子干透,或者怎么养牛这种相关农业知识的
每周课程。他自己不仅亲自帮助做一些文书工作,还给男孩子们购买了烤马铃薯的
烤架、给渴望得到梳子的女孩子们买了梳子。前几天,他又收到了村民们邀请他参
加捐赠周年会的来信。出于政治和安全原因,他无法调整外出时间安排,否则他就
会去了。不过他所做的一切村民们都永远记得。
35.Study in America 留学美国
Nannan’s father runs an enterprise near the Ming Tombs selling batteries and drills 
to the Daqing Oilfield. Hoping to get the qualification to help govern it, Nannan made 
much  preparation  and  then  left  her  motherland  with  her  visa  to  study  in  America. 
Having reached her destination, she settled in an inn recommended by the travel agent. 
As far as Nannan was concerned, she always kept it up in China. But she had to 
acknowledge it was not easy to adjust herself to the new academic requirements, which 
were not parallel with China’s. Though she was occupied with lectures and seminars 
day in and day out, the essays she drafted were still contradicted by her tutors. As for 
her routine life, she felt that it was hard to fit in, too. For example, she found English 
idioms difficult to understand. And it was out of the question to eat delicious Chinese 
foods though many optional cafeterias served abundant substitutes. In addition, she had 
to wait in a queue early for the minibus that took her to school and it was usually so cold 
that she felt numb. What bothered her most was that she received no apology when her 
sleeping was disturbed by a barking dog in a shopkeeper’s cage.
Luckily, with her parents comforting her by videophone, she became autonomous 
soon and eventually got her bachelor’s degree successfully. 
楠楠的父亲在明陵附近经营一家企业,销售电池和钻机到大庆油田。抱着获得
相应资格帮助管理的希望,楠楠做了大量准备,然后带着签证离开祖国去美国留学。
抵达目的地后,她在一间旅行代理推荐的旅馆安顿下来。
就楠楠而言,她在国内一直保持着良好的状态,但是在国外,她却不得不承认,
要适应新学院的要求不容易,它们和国内的要求不相同。尽管她整天都忙着听讲座、
参加研讨会努力学习,她起草的论文还是被导师驳了回来。至于日常生活,她也感
觉难于适应,例如,她发觉英语成语很难理解,而且不可能吃到地道的中国食品,
尽管可选的许多餐馆都有提供丰富的替代品。此外,她还得冒着把人冻得麻木的寒
冷早起排队等小型巴士去学校。最使她烦恼的是,一名店主笼子里的狗的吠叫闹
得她睡不好觉,但却没有任何人向她道歉。
幸运的是,在她父母通过可视电话的安慰下,她很快就锻炼得自主独立起来,
并最终成功获得了学士学位。
36.Immigrate to America 移民美国
Attracted  by  the  boom  in  America,  my  nephew  teamed  up  with  a  Korean  to 
illegally  cross  the  Bearing  Strait  in  the  Arctic  to  America.  To  avoid  the  Customs’ 
punishment,  they  hid  in  a  small  ferry  called  the  North  Pole  Seagull,  sitting  back  to 
back without sleeping, showering and shaving for 3 days, and had no chance to mourn 
their lost luggage when landing. The hardship of this crossing was apparent.
At first, he made a living by means of raising cattle and then was hired in aircraft 
industries. He lived in a Catholic district. Taking in a small percentage of Pakistani 
immigrants, the majority of the residents were from Italy and Denmark, who all kept 
up  their  customs  and  cultures.  Different  blocks  here  were  distinctly  marked  out  and 
indicated from the racial angle. It was unfair and needed reforming. But with nowhere 
else to go, my nephew lived on and managed to make a life for himself.
My nephew’s fortune came when he bravely helped a conductor brake a ream to 
stop it from slipping out of the rails. The man was elected vice chairman of the Socialist 
Party later. It occurred to my nephew that he could grasp this opportunity to ask for his 
help. The man who was thankful helped him apply to the civil authority for the right to 
live in America by inserting his brave deed into his documents. Unlike a great many 
other applicants, his application was approved by the Federal Justice Ministry. Before 
long, he started his own bakery and lived a better life.
因为受到美国繁荣的吸引,我的侄子与一名韩国人合作,从北极的白令海峡偷
渡到美国。为了避开海关的惩处,他们躲在一艘叫“北极海鸥”的渡轮里,背靠背
坐着,整整 3 天没有睡觉、洗澡和刮胡子,上岸的时候也没有机会心痛他们丢失的
行李,这次横渡的艰辛是显而易见的。
起初,他借助饲养牲畜谋生,后来受雇于飞机制造工业。他住的地方是一个天
主教区,除了包括一小部分(百分比)的巴基斯坦移民,大部分的居民都来自于意
大利和丹麦,他们都保持着自己的风俗和文化,使这里的街区都从种族的角度清楚         19
地划出界线,明确标示。这很不公平,极需改革,但我的侄子没别的地方可去,只
好继续居住下去,想法设法开始新的生活。
我侄子的好运在他勇敢地帮助一名列车员刹停一列电车以防止其滑出轨道时到
来了。那个人后来被选为社会党的副主席,我侄子就想到应该抓住机会请求他的帮
助。这个人充满感激,立即把我侄子的勇敢事迹插入到申请文件中,帮助我侄子向
美国国内政权当局申请美国居住权。不像别的许多申请人,我侄子的申请很快被联
邦司法部批准了。不久,他就开了自己的面包店,过上了稍好一点的生活。
37.Be Careful about Cloning
谨慎对待克隆
After a series of initial experiments and corrections, the scientist’s hard work paid 
off  when  the  twin  clone  turkeys  were  hatched  with  normal  feather  and  claws.  This 
breakthrough possibly enabled people to bring their adored pets back to life. However, it 
bothered  him  from  time  to  time  that  their  health  was  in  poor  condition  because  they 
were unable to resist illnesses. This drawback cast him down. Merely 2 weeks later, the 
clones and their carrier died, which struck frustration into his heart. He retired before 
he  attained  his  ambition  and  became  a  member  of  an  opera  chorus  to  relieve  his 
depression. 
Shortly  afterwards,  the  media  published  a  conservative  argument  objecting  to 
cloning  owing  to  moral  problems,  and  suggested  the  constitution  include  compulsory 
regulations to forbid obtaining commercial profits from cloning.
When interviewed, the scientist stared at the decorations on the ceiling, thinking for 
a while, and then said, “I’m not in favour of any arbitrary assumption, but undertaking 
cloning does differ from the straightforward procedure of making loafs out of flour. 
Until we accumulate enough exact knowledge, any practice is in vain and is bound to fail. 
Altogether, being more careful is reasonable or we may walk into a side road.” 
在最初一系列的实验和修正之后,科学家的辛苦工作终于取得了成功,一对双
生的克隆火鸡孵化出来,羽毛和爪子都很正常。这一突破或许能让人们使他们喜爱
的宠物死而复生。然而,使他不时地烦恼的是,因为它们无法抵抗疾病,使得它们
的健康状况极差。这个缺点让他很沮丧。仅仅过了 2 个星期,克隆体和母体都死亡
了,这使他内心里充满了挫折,他也因此在达到自己目标前就退休了,并选择加入
歌剧合唱团来减轻消沉的感觉。
之后不久,媒体就因为道德问题而发表了反对克隆的保守论点,并且建议宪法
应该包括强制性的法规禁止通过克隆获得商业利益。
当被采访时,科学家盯着天花板上的装饰物思考了一会儿,说:“我不赞成任
何任意的假设,但是从事克隆与用面粉制作面包的简单过程确实不大相同。在我们
积累了足够的准确知识前,任何实际操作都是徒劳无功的,注定会失败。总而言之,
更加谨慎地对待克隆是合理的,否则我们或许会误入歧途。”
38.Strange Patent Applications 奇怪的专利申请
I  set  about  working  in  the  current  Patent  Office  after  resigning  from  the  court 
personnel.  Competent  and  dynamic,  I  never  feel  passive  while  diving  into  the 
identifications  of  whether  applications  are  valid  and  practical  according  to  the  new 
version of the criteria.  从法院人事部辞职后,我开始在现在的专利局工作。我工作
起来既称职又有活力,在投身于根据新版的申请标准鉴定专利申请,以防他们无效
或不实用时,我从未感觉到消极没劲。
With the expectation of distinguishing their own importance, some people leave the 
beaten track and file strange products with us now and then, for example, lantern that 
can be attached on your forehead, cubic walnuts, refrigerator made of straw and glue, 
perfume that nobody can bear to smell, and so on.  为了显示与众不同,时不时就有人
违反常规,向我们提交一些奇怪的产品申请,例如固定在前额的信号灯、立方体的
胡桃、用稻草和胶水制作的冰箱、没人能受得了的香水等
Once, a man made a triangle helicopter out of stainless wires and string. He called 
us up and merrily claimed it was stable and convenient to use, and never out of order. I 
asked him to hang on, but this innocent man just rang off and set out to fly from his 
courtyard. I dialed his number in the directory trying to ring him back, but never got 
through.  有一次,有个人用不锈钢丝和绳子制作了一架三角形的直升飞机。他致电
给我们,高兴地声称其确实牢固,而且方便使用,从不发生故障。我请他稍等,但
这个天真的人挂了电话就开始从院子里起飞。我拨打他在电话簿上的号码试图回电
给他,却无法接通。
Merciful God blessing, an abrupt freezing rainfall made his powder wet. Luckily, 
the  trouble  was  without  any  extension  except  that  he  crashed  into  a  greengrocer’s 
making all the ripe fruits become messy jam. When people seized this crazy man with          20
caution  and  sobered  him  by  tapping  his  face,  he  complained  about  the  bad  weather 
instead of associating his failure with his unscientific design. 
仁慈的上帝保佑,一场突然降临的冻雨打湿了他的火药,使他造成的麻烦没有
扩大,只是撞入一间水果店,把所有成熟的水果都压成一塌糊涂的果酱。当人们小
心地抓住这个失去理智的人,轻轻拍打他的脸使他清醒过来时,他还在抱怨糟糕的
坏天气,却没有将他的失败与他不科学的设计联系起来。
39. Pronunciation and Status
口音与身份
An  ambassador  and  a  referee  were  consulting  a  professor  on  the  caption  of  a 
Buddhistic  alphabet  when  a  sobbing  woman  stopped  them  to  sell  an  antique  musical 
bathtub. Her dirty garment and the handkerchief around her waist were badly in need 
of  sending  to  a  laundry.  The  ambassador  uncomfortably  gave  her  a  handful  of  pence 
from his wallet and said, “Take this fortune away, troublesome woman.”
When  her  figure  faded  away,  the  brilliant  professor  said,  “You  are  mistaken  and 
your  improper  remark  on  her  should  be  condemned.  In  terms  of  this  extraordinary 
woman,  you  can’t  classify  her  status  by  her  horrible  clothes  or  disgusting  nails.  Her 
clean woolen vest and stockings, especially her classic pronunciation, all suggested her 
upper status.” The ambassador gave a whistle in amazement, and advised making her 
acquaintance. The professor hesitated for a while, then compromised.
The outcome was that she was an authentic superior police officer. When they were 
shown in her office and saw her once more, she brought them a teapot of tea and some 
cookies, laughing and saying, “I rubbed some cream and wax on my garment and passed 
myself  off  as  a  shabby  woman  among  thieves  and  robbers  to  investigate  a  plot. 
Generally speaking, your overlooking me and my adaptation are the best help. But my 
pronunciation seemed to have betrayed me.” 
一位大使和一位裁判正在就一张佛教符号表的文字说明请教教授,这时,一名
哭哭啼啼的女人把他们拦住,要卖给他们一个古董音乐澡盆,她肮脏的衣服和腰间
的手帕都急需送到洗衣店清洗。大使很不舒服地从钱包里掏出一把便士说:“把这
大笔钱拿走,麻烦的女人!”
等她的身影渐渐远去,那位才华横溢的教授说:“你错了,你对她不适当的评
论语应该受到谴责。就这个不同寻常的女人来说,你不能根据她糟糕的衣服或令人
恶心的指甲给她的身份地位分类。她干净的羊毛背心和袜子,尤其是她一流的发音,
都暗示着她的上层身份。”大使惊奇地吹了声口哨,建议去认识她。教授犹豫了一
会儿,最后妥协了。
结果呢,她真的是一位高级警官。当他们被带进她的办公室再次见到她时,她
给他们拿来一壶茶和一些饼干,笑着说:“我把奶油和蜡涂在大衣上假扮成寒酸肮
脏的女人混进在小偷和抢劫犯中间,是为了调查一宗阴谋。通常说来,你们对我的
忽视和我对此的适应就是最好的帮助。但是我的发音似乎暴露了我啊。”
40. A Sly Murder
一宗狡猾的谋杀案
When  giving  a  lecture  about  the  significance  of  punctuation,  the  academic 
professor  was  interrupted  and  arrested  by  the  police  for  murdering  his  wife,  a 
receptionist  of  a  kindergarten.  The  police  found  some  photos  he  deleted  from  their 
e-album showing that they used to have a gay life. But, fed up with her wrinkled face, 
he murdered her instead of divorcing her to avoid fortune division. He cut up a kind of 
seashell with a sharpened knife, and hammered it into powder on a skateboard, and 
made at most one gram, which was enough to accelerate one’s pulse until he or she dies. 
This kind of poison can date back to 10,000 BC when people rubbed it on spears to kill 
beasts. The professor mixed the poison with onion, watermelon and yogurt for his wife. 
Howling and scratching her chest, she felt dizzy and died soon.  那位学院的教授在发表
关于标点符号重要意义的演讲时被警察打断了,他因谋杀自己的妻子——一位幼儿
园的接待员——而被逮捕。警察找到了一些被他从电子相册里删除的照片,照片表
明,他们曾经有过快乐的生活,但是,因为厌烦了妻子起皱的脸,他杀死她而不是
和她离婚以避免离婚时的财产分割。他用一把磨利的小刀切碎一种贝壳,然后在滑
板上锤打成粉末,最多 1 克就足以加速人的脉搏直到其死亡。这种毒药可以追溯到
公元前 10,000 年,当时它就被涂抹在长予上杀死野兽。教授把这种毒药混合在洋
葱、西瓜和酸奶里给他的妻子,后者叫喊、抓挠胸口、头晕目眩,很快就死了。
After  tentative  examination,  the  police  assumed  she  died  of  heart  disease.  But 
systematic botanical analyses showed that the watermelon spit on the messy mat and 
the quilt was poisonous. Regardless of exhaustion and starvation, the acute and skilful 
policemen  used  radioactive  equipment  to  make  sure  the  category  of  the  poison.          21
Primitive and not ample as their alternative equipment was, they got perfect accuracy 
somehow.  在初步检查之后,警察设想她是死于心脏病。但是系统的植物学分析却表
明,吐在凌乱的席子和被子上的西瓜有毒。敏锐而又技术娴熟的警察不顾疲劳和饥
饿,用放射性的设备确定了毒素的种类。尽管可供选择的设备原始,且数量不足,他
们还是设法取得了完美的准确度。
People  applauded  the  police  and  the  woman’s  family  can  look  ahead  with  relief 
now.  
人们都为警察欢呼鼓掌,而那位女人的家人现在也可以带着欣慰为将来打算了。
以防大家迷路
请大家加高考分享君
QQ378037820