全国卷高中英语经济学人外刊新高考培优讲义[12-02]作文素材阅读理解语法词汇拓展积累
加入VIP免费下载

全国卷高中英语经济学人外刊新高考培优讲义[12-02]作文素材阅读理解语法词汇拓展积累

ID:285112

大小:26.44 KB

页数:10页

时间:2020-11-04

温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
2021 年全国卷高中英语《经济学人》外刊新高考培优讲义[12-02] 作文素材阅读理解语法词汇拓展积累 (含词汇讲解、长难句解析、翻译技巧、背景知识、写作积累:均由阿满编写) 原文[续 12-01] As yet it is unclear exactly what Mr Trump will do. But the omens are bad. Unlike his predecessors, Mr Trump is a long-standing sceptic of free trade. He has sneered at the multilateral trading system, which he sees as a bad deal for America. His administration is chaotic, and Gary Cohn’s ominous decision on March 6th to resign as the president’s chief economic adviser deprives the White House of a rare free-trader, signaling that it has fallen into protectionist hands. Not since its inception at the end of the second world war has the global trading system faced such danger. 目前尚不清楚特朗普到底会做什么,但前景不妙。与历任美国总统不同,特朗 普一直对自由贸易持怀疑态度。他对多边贸易体系嗤之以鼻,认为该体系令美国受 到了不公正的待遇。他的政府混乱无序,而本月 6 日加里·科恩(Gary Cohn)又做 出了一个让人感觉不妙的决定:辞去总统首席经济顾问一职。这下白宫内本就稀有 的自由贸易支持者又少了一人,表明这届政府已成为贸易保护主义者的天下。全球 贸易体系自二战后建立以来从未面临过这样的危险。 长难句分析Not / since its inception at the end of the second world war / has the global trading system faced such danger. •提取主干:The global trading system has not faced such danger. 结构:主语 + 谓语 + 宾语(关于倒装的说明见“疑难解析”) •其他成分: since its inception 和 at the end of the second world war 都作时间状语。its 指 代的是主干中的 the global trading system。 •疑难解析:否定词置于句首的部分倒装 表示否定或半否定的词语,如 no,not,never,seldom,little,hardly,at no time,in no way 等放在句首时,句中使用部分倒装,即将助动词或情态动词置于主 语之前。如果句中的谓语没有助动词或情态动词,则需添加助动词 do, does 或 did,并将其置于主语之前。 词汇讲解 .as yet ( = up to the present time; up to now; so far; still) 它常用于否定句中 (used in negative statement to describe a situation that has existed up to this point or up to the present time) o We have received no answer from him as yet. 迄今我们还没有收到 他的答复。 o She has not come as yet. 她到现在还没来。o there are as yet few clues 目前还没有多少线索 o So far he hasn't called 到目前为止,他还没有打电话 o the sun isn't up yet 太阳还没升起 .as yet 本身就是 as of yet 的简短版本,但二者相较于 yet, still 和 so far 都是显得冗长的。 如下的示例中 as yet 和 as of yet 可以被替换成更简明的 yet 或者 so far o Not a lot of info about the theme of the video has been released as of yet but sources tell me it has echoes of JAY-Z’s99 Problems. [The Sun] o As of yet, there’s no word when the series will be back. [Toronto Sun] o Zuffa has also announced its intentions to bring the UFC back to Japan in 2011, but has made no firm commitment as of yet.[Los Angeles Times] 如下的示例中 as yet 和 as of yet 可以被替换成 still o [T]hey could always sell the land at a profit or flog as-yet-unbuilt flats to eager buyers on the back of blueprints alone. [The Economist] o News that he would hold on in an as-of-yet unclear role isn’t likely to ease worries significantly. [Wall Street Journal] o Readers will be asked to pay for the site once they have accessed an as yet unspecified number of articles a month. [TheGuardian] 如下的示例中 so far 会比 as of yet 更简明合理。o To me, Tiger seems like the US economy: a victim of excess unable—as of yet—to pick himself up off the mat. [Forbes] o As of yet, no actors are attached to this tuned-up version of “The Bodyguard”. [CNN] 本段讲解参考 o https://www.thefreedictionary.com/as+yet o https://www.grammarly.com/blog/as-of-yet/ o http://grammarist.com/usage/as-yet-as-of-yet/ .omen omen 表示“预兆”,即可以预测好坏的现象。(A phenomenon supposed to portend good or evil; a prophetic sign.) o a good/bad omen 好[坏]兆头 o an omen of victory 胜利的预兆 o a bird of ill omen 不祥的鸟 .predecessor predecessor 表示“(职务或职位的)前任者”,对应的就是 successor o The decision was made by my predecessor. 那一决定是我的前任做 出的 o appoint a successor to the headmaster 任命继任校长 .sneer sneer (at sb/sth) 表示“嘲笑”。同义词有 ridicule, mock, scoff 这里我将 sneer 和 smirk, frown, scowl, grimace 放在一起给大家讲一下。这几个 动词都描述的是面部的各种表情,通常都表示不好的含义。 o smirk 指自鸣得意地傻笑,通常含幸灾乐祸之意。(People smirk when they smile in a silly way to show that they are pleased with themselves, usually at the expense of somebody else.) o sneer 指翘起上唇嗤笑,流露出高人一等的或轻蔑的神情。(When we sneer, we curl our upper lip to express a superior or contemptuous attitude to other people) o frown 指皱眉头,表示不悦﹑不解或精神集中。 (We frown by bringing our eyebrows together to indicate displeasure, puzzlement or concentration.) o scowl 指怒容满面,表示愤怒﹑发脾气等。(When scowling we twist the whole face to express anger, bad temper, etc) o grimace 指整个面部抽动的表情 (We also twist the whole face when we grimace.),grimace 通常为时短暂,是痛苦或烦恼的反应,或是为 引人发笑(We usually grimace for a very short time as a reaction to pain or annoyance, or to cause laughter.)。 .deprivedeprive of [deprive sb of sth] 本义表示“剥夺某人[某事物]的某事物” (take sth away from sb/sth),原文中用它来表示“总统首席经济顾问的辞职”使得“白宫 内本就稀有的自由贸易支持者又少了一人”,该用法可以积累到写作中。 翻译技巧 知识点:英译汉中的词类转换 解析:翻译是一种语言活动,它涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另 一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重现出来。在英汉翻译中,两种 语言在词汇和语法结构方面有许多不同,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这 些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原 文的内容和意义不可能得到很好的表达。词类转换是汉英互译翻译实践中的重要手 段之一,如果运用得当,能使译文通顺流畅,符合本族语的语言习惯,反之则会使 译文生硬累赘,让人难以理解和接受。例如此段的翻译中,sceptic 就是由英语的名 词转为汉语中的形容词。 在英译汉中词类转换尤其重要,因为如果处理不当,译文会出现两种倾向,一类是译 文语义基本符合原文,但汉语表达有欠正确;另一类是汉语表达尚有可读性,但译文语义不符原文。因此,在翻译时特别要注意词类转换,以免发生歧义,造成译文声生涩 难懂,下面就我们常用的几种处理方法做归纳说明: (一)英语名词转译成汉语动词、形容词、副词在现代英语中,名词的使用范 围很广,一般来说,具有动词含义或还有动词意味的名词往往可以转译成汉语动 词;由形容词派生的名词和一些不加定冠词作表语用的名词可以转译为形容词;有 些意义抽象的名词词组或名词短语与句子其它成分之间存在一定的逻辑关系时,可 以根据其意义转译为汉语的副词或相应的状语成分。举例如下: Light from the sun is a mixture of light of many different colors. 太阳光是由许多不同颜色的光混合而成的。 英语名词 mixture 具有动词意义,因此翻译时转译成汉语动词“混合”。 (二)英语形容词可以转译成汉语动词、名词或者副词。由于英汉两种语言在 表达方式上不同,有些英语形容词可以转译成汉语副词,这种转译在由形容词修饰 的名词转译为汉语动词时经常使用。一些表示心理状态的形容词在联系动词后作表 语时经常可以转译成汉语动词。而一些加上定冠词表示某一类人的形容词或另一些 表示特征或性质的形容词,在翻译时可根据汉语的习惯转译成名词。例如: They were not content with their present achievements. 他们不满足于他们现有的成就。表示心理状态的形容词 content 用在系动词之后作表语,可以转译为汉语动词 “满足”。 (三)英语副词可以转译为汉语名词、动词或形容词英语中副词使用频繁且种 类繁多,副词的位置在句中比较灵活,可在句首、动词前后或词语中间,因此在翻 译时首先要分析清楚副词的修饰关系,正确理解其含义。然后根据汉语习惯,根据 上下文翻译成名词、动词或形容词。例如: Sometimes we have had to pay dearly for mistakes. 有时我们不得不为错误付出高昂的代价。 在上例中,英语副词 dearly 转译为汉语的名词“代价”,英语的前置词转译为 汉语的动词。 (四)在英语中,前置词用的相当的多,其中有些前置词没有动词意味,仅表 示时间、地点,汉译英时往往可以省略不译,但还有许多前置词,含有动词意义, 在翻译时就可以转译为汉语的动词。如下例: Ibarreled straight ahead, across the harbour and out over the sea. 我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。 在上述例子中,前置词 across、over、都具有动词含义,在翻译时根据汉语的 语言习惯转译为相应的动词:“越过”、“飞临”。 参考文献:柳红霞.浅谈翻译中的词类转换[J].科技资讯,2006(16):150-151.英语点睛 这次栏目是补充【12-01】中的知识点。 知识点:政治换喻 解析:换喻 (metonymy) 是一种修辞手段,指用相互间存在者某种现实关系的一 种事物的名称来代替另一种事物。汉语中一般把这种方式称为借代,也可以把它看成 是一种词义演变的方式。在新闻英语中,借用人名、地名、建筑物名称等专有名词司 空见惯。例如:借用人名,“Washington”指代美国政府;借用建筑物,如''Pentagon''指 代美国的国防部;借用地点,如 Downing Street No.10,指代英国政府或英国首相。 本段中的 Oval Office———椭圆形办公室,就用来指代美国总统办公室,或者 美国总统职位。 参考文献:周蓉.英语新闻标题修辞特点刍议[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科 学版),2012(02):118-120. 写作积累 o As yet it is unclear exactly what Mr Trump will do. But the omens are bad. 目前尚不清楚特朗普到底会做什么,但前景不妙。 o Mr Trump is a long-standing sceptic of free trade 特朗普一直对自 由贸易持怀疑态度o He has sneered at the multilateral trading system 他对多边贸易体 系嗤之以鼻 o His administration is chaotic, and Gary Cohn’s ominous decision on March 6th to resign as the president’s chief economic adviser deprives the White House of a rare free-trader, signaling that it has fallen into protectionist hands. 他的政府混乱无序,而本月 6 日加里·科恩 (Gary Cohn)又做出了一个让人感觉不妙的决定:辞去总统首席经济顾问一 职。这下白宫内本就稀有的自由贸易支持者又少了一人,表明这届政府已成 为贸易保护主义者的天下。 搜索同系列其他序号资源方法: 2021 年全国卷高中英语《经济学人》外刊新高考培优讲义[XX-XX] 將 XX 改为你想要的序号然后在学科网内搜索即可 如: 2021 年全国卷高中英语《经济学人》外刊新高考培优讲义[11-11] 2021 年全国卷高中英语《经济学人》外刊新高考培优讲义[06-01] --- 未完待续---

资料: 1.3万

进入主页

人气:

10000+的老师在这里下载备课资料