高中语文人教版必修5 《有趣的语言翻译》课件
加入VIP免费下载

高中语文人教版必修5 《有趣的语言翻译》课件

ID:770072

大小:680

页数:15页

时间:2021-08-27

加入VIP免费下载
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
有趣的语言翻译 现在世界上查明的 有5651种语言。 现在世界上语 言有多少种? 什么是翻译? 什么叫源语?目的语? 翻译的实质是什么? 翻译依据题材的不同可 分为什么? 中 国 式 英 语 1、no care three seven two ten one 2、American Chinese not enough 3、no three no four 4、spring river water warm duck first know 5、give you some color to see see 6、good good study, day day up 7、long time no see    8、red face know me 9、horse horse tiger tiger    o 不管三七二十一 o 美中不足 o 不三不四 o 春江水暖鸭先知 o 我给你点颜色看看 o 好好学习、天天向上 o 好久不见 o 红颜知己 o 马马虎虎 The bright moon shines on the bed foot around. Can it be instead the frost on the ground? Lifting my head,I look at the bright moon; Dropping it,I think of my homeland soon 明亮的月亮 发光 在……之上 床 脚 四周 它 能 代替(当作) 霜 在地面上 举起 我的头, 我 看见 明亮的月亮 落下 它,我 想起 我的 故乡 即刻 请看下面是那首唐诗的英语翻译 翻 译 经 验 谈 翻译标准: 信(忠于原作) 达(忠于读者) 雅(对于文学语言的忠诚) 翻译方法:直译、意译 季羡林先生为《中国翻 译词典》作序时说:“倘若拿 河流来作比,中华文化这一 条长河,有水满的时候,也 有水少的时候,但从未枯竭。 原因就是因为有新水注入。 注入的次数大大小小是颇多 的。最大的有两次,一次是 从印度来的水,一次是从西 方来的水。而这两次的大注 入依靠的都是翻译。中华文 化之所以能长葆青春,万应 灵药就是翻译。” 探究一下季羡 林先生所说的两 次外国来的“水” 具体指的是什么? 它们对中华文化 的发展产生过什 么重大的影响? “从印度来的水”指的就是东汉至唐宋的佛经翻 译,而“从西方来的水”指的是明末清初的科技 翻译和鸦片战争至五四时期的西学翻译. 几千年来中国与外部世界的文化交流丰富了中华 民族文化。 文言文的翻译 o (一)、要达到古文翻译“信”的要求,除了要忠 实原文,不凭主观好恶随意增减意思外,还要注意 以下几个方面的问题: o 1、注意古今词义、色彩的变化 o 如:先帝不以臣卑鄙……(低贱鄙陋) (色彩变 化) o 备他盗之出入与非常也 (防备其他盗贼进来和意 外变故 ) (词义变化) o 2、注意词类活用现象 o 如:先生之恩,生死而肉骨也 (先生的大恩,是 使死了的人复生,使白骨长肉啊!) o 3、注意有修辞的语句的翻译 o 如:乃使蒙恬北筑长城而守藩篱 (于是派蒙恬在 北边修筑长城并守住边防)(比喻) o 何故怀瑾握瑜而自令见放为?(为什么要保持美玉 一样高洁的品德而使自己被流放呢?)(比喻) o 秦时明月汉时关(秦汉时的明月,秦汉时的关) (互文,不可直译) o 臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?(我认为老 百姓之间的交往,尚且不相互欺骗,更何况大的国 家呢?)(借代)(再有“缙绅”代官员,“三尺” 代法律。“万钟”代高官厚禄等) o o4、注意有委婉说法的语句的翻译 o如:生孩六月,慈父见背(我生下 来六个月,慈爱的父亲就离开我去 世了) o 委婉说法主要是避讳,如把国王 的死说成“山陵崩”,把自己的死 说成“填沟壑”等,遇到这种情况, 按现代汉语表达习惯来译就可以了。 o5、注意并提句的翻译,要分开表述 o如:若有作奸犯科及为忠善者,宜付有 司论其刑赏(如果有人作奸犯科就交付 有司处罚,如果有人恪尽职守就让有司 进行赏赐) o o (二)要做到“达”的要求,就要处理 好以下几方面的问题: o 1、符合现代汉语表达的习惯 o 如:庖丁为文惠君解牛(一个叫丁的厨 师) o 2、注意古汉语特殊的句式(省略句、 倒装句、被动句) o 如:安在公子能急人之困也!(公子能 急人之困的美德,表现在哪里呢!) (主谓倒装) 文言翻译的方法 o 增:相对于文言省略句式而言 o 换:将古代的说法换成现代的说法 o 删:文言虚词、发语词、词头等 o 留:古代的专有名词如人名、国号、书名等 o 移:相对于文言特殊句式而言,翻译时应调整语 序 o 文言翻译口诀 o 文言翻译重直译,联系全文斟酌句。 o 名字称谓不必译,单音词语双音替。 o 倒装语句调语序,其他特殊一般译。 o 碰见虚词因句译,能删能替看语气。

资料: 1.1万

进入主页

人气:

10000+的老师在这里下载备课资料